В арабском есть пара очень употребительных слов с похожим значением, близким к русскому слову "пожалуйста" (не в ответ на "спасибо", а при просьбе):
اتفدل ʔitfaḍḍal (реальное произношение tfaḍḍal) - дословно "да предпочтется" и من فدلك min faḍlak (при обращении к мужчине; женская форма и множественное число немного другие, но это сейчас не важно) - "из милости твоей, из предпочтения твоего". Именно так говорят, например, "скажи мне пожалуста": tuqulli min faḍlak, или "прошу" (садиться, проходить, входить и т.д.): tfaḍḍal.
Обе эти формы образуются от глагола faḍḍal "предпочитать, превосходить, превозносить". А вот попытка выяснить "родословную" этого арабского глагола пока что, насколько мне известно, никому не удалась.
Собственно, на вопрос "откуда" могут быть всего три ответа:
1. Продолжает некоторое слово праязыка (в данном случае, пра-семитского);
2. Заимствовано из другого языка;
3. Возникло в данном (арабском) языке "из ничего".
Третий вариант крайне сомнителен. "Из ничего" (относительно, конечно) возникают звукоподражания (чик-чирик, дыр-дыр-дыр, фьюить), экспрессивные слова (трах, брямс, бац, хряп) и, реже, слова детского языка (агу, кака, папа, мама, бо-бо). Ни к одной из этих групп слово faḍḍal не походит по семантике.
Заимствование? Откуда? Только от непосредственных соседей арабов не позднее седьмого века (слово зафиксировано в Коране). С севера и запада это арамеи и иранские народы, с юга и запада - эфиопы и носители кушитских языков. Из всех этих языков только в геэзе отмечено слово fadala "превосходить, быть многочисленным", но оно считается арабизмом. В других языках ничего подходящего.
Остается происхождение от какого-то семитского корня. Арабскому корню fḍl должен соответствовать прасемитский *pŀl, арамейский *pʕl, ивритский и аккадский *pṣl. В арамейском нет корня pʕl, а в аккадском нет pṣl. В иврите есть корень pṣl "расщеплять, разделять", но проблема в том, что это - не тот pṣl, потому что он восходит к прасемитскому *pṣl. Что поделать, в иврите (и аккадском) совпали прасемитские ṣ и ŀ. Корень pṣl очень распространен в семитских языках, он представлен не только в иврите, но и в арамейском pṣl "разделять", и в арабском faṣala "отделять, разделять, уходить."
Если бы в иврите и был *pŀl "превосходить", то он из-за внутренних процессов иврита превратился бы в pṣl и совпал с уже существующим pṣl "разделять". А поскольку семантика "превосходства" включает в себя "разделение", то корни совпали бы не только фонетически, но и по смыслу. Поэтому шансов обнаружить в иврите *pŀl "превосходить" как нечто отдельное от pṣl "разделять" практически нет.
Получается, что ни один из трех возможных источников не подходит. В словарях в таких случаях пишут "темное слово" или "этимология неясна". Увы!
Комментарии
chaidan777 (не проверено)
сб, 02/21/2009 - 10:33
Постоянная ссылка (Permalink)
Насколько я знаю, в
Насколько я знаю, в арамейском есть корень pʕl "работать, трудиться".
lugovsa (не проверено)
сб, 02/21/2009 - 16:36
Постоянная ссылка (Permalink)
Я тоже думал, что есть.
Я тоже думал, что есть. Прошелся по Ястроу - не нашел. Если подскажете, ГДЕ он есть - спасибо скажу.
Alexey Yuditsky (не проверено)
вс, 02/22/2009 - 05:52
Постоянная ссылка (Permalink)
В финикийском есть פעל
В финикийском есть פעל "делал". Но вроде, там не такие фонетические сдвиги, как в арамейском.
А в арамейском עבד "делал".
lugovsa (не проверено)
вс, 02/22/2009 - 06:45
Постоянная ссылка (Permalink)
В финикийском изменение этого
В финикийском изменение этого звука как в иврите.
chaidan777 (не проверено)
вт, 02/24/2009 - 20:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну сирийский можно же считать
Ну сирийский можно же считать диалектом арамейского или его потомком?
В сирийском и в новоассирийском этот корень есть.
A Compendious Syriac Dictionary, J. Paine Smith(page 453):
ܦܥܠ
- to labour.
lugovsa (не проверено)
вт, 02/24/2009 - 22:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Сирийский - несомненно
Сирийский - несомненно является одним из диалектов среднеарамейского.
Спасибо за информацию - я этого не знал.
Нельзя исключить, что это - заимствование из финикийского (как раз тот район и тот период), потому что в других диалектах арамейского pʕl, вроде, не встречается.