Овсянка, сэр!

*

На английском сия бессмертная фраза звучит Porridge, Sir.

Пару слов о них обоих (о порридже и о сэре):

Porridge современные словари однозначно переводят "овсяная каша".
Сайт Mulktikultura.org, проект Кембриджского университета, утверждает, что "порридж - традиционный шотландский завтрак, любителей которого можно разделить на тех, кто считает, что его следует есть с солью и водой или с молоком и сахаром. Общепринято то, что в его состав обязательно входит овес."
Но история этого слова захватывает.

Итак, детектив о порридже (улики предоставлены, в основном, Mulktikultura.org и Online Etymological Dictionary, хотя то же самое написано еще в целой куче источников).

Оказывается, порридж восходит к средневековому простонародному блюду "поттидж" pottage, которое точнее всего перевести как "похлебка" или "варево" (от pot "горшок"). Состав у рottage зависел от того, что удавалось наскрести и забросить в горшок. В том случае, если наскрести удавалось лук-порей, варево гордо именовалось Порри (среднеангл. porreie, от старофранц. poree "порей, суп из порея"). Так вот, порридж - это своеобразный гибрид Порри и Поттиджа. А уж когда и почему порей заменили на овес, источники умалчивают.

***

Sir - такое типично английское слов, правда? Французское чистой воды! Вспомните Дюма, Сир (Sire)! А заодно вспомните рассказ то ли д'Артаньяна, то ли кого-то еще из четверки по поводу того, что Sir означает "старик". Вообще-то, примерно так оно и есть. Французское Sire восходит к народнолатинскому *seior, от латинского senior "старший", от которого, по другой линии идут англ. senior "старший" с итальянским signor и испанским señor.

Новые комментарии