Дочь, уже полгода изучающая русский язык в качестве второго иностранного (и умеренно владеющая русской разговорной речью на уровне неуклонно забываемого некогда родного языка), принесла домашнее задание: рассказ Тургенева "Воробей", каковой надлежало прочитать, понять и составить вопросы к тексту. После часа мучений с мамой (за русскую культуру у нас отвечает мама), в качестве подкрепления вызвали меня. Народ безнадежно застрял на следующем пассаже:
Я поспешил отозвать смущённого пса - и удалился, благоговея. Да; не смейтесь. Я благоговел перед той маленькой героической птицей, перед любовным её порывом.
- Папа, - спрашивала дочь, - а что такое "благоговея?
Мы попытались объяснить. Не поняла. Попытались перевести на иврит, но ничего лучшего להעריץ ("восхищаться") найти не сумели. Я попытался изобразить благоговение пантомимой. По-моему, получилось почти гениально. Дочь с женой долго смеялись. Но пара контрольных вопросов показали, что до истинного понимания ребенку еще далеко. Пришлось прибегнуть к последнему способу:
- Дочь, - сказал я. - Тебе не обязательно говорить так учительнице, если она спросит, но "благоговеть" - это примерно то же самое, что "кипятком писять", только на гораздо более красивом русском языке.
Комментарии
vcohen (не проверено)
пн, 02/23/2009 - 09:20
Постоянная ссылка (Permalink)
Я бы сказал, что להעריץ - это
Я бы сказал, что להעריץ - это боготворить. А благоговеть - это להיות חרד.
lugovsa (не проверено)
пн, 02/23/2009 - 15:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, пожалуй. להיות חרד очень
Да, пожалуй. להיות חרד очень подходит, спасибо.