Стал смотреть на сирийскую версию Библии (маронитский текст бейрутского издания девятнадцатого века по "Syriac Grammar" E. Nestle):
Потрясающие отличия от таргума Онкелоса. Интересно, что лексика выглядит намного ближе к ивриту.
Вот, например, Бытие 1:1 (В начале сотворил господь небо и землю; и земля была безвидна и пуста) - в современной русской транскрипции; закрытое произношение å игнорируется, все согласные читаются как в современном иврите:
иврит
Брешит бара элоhим эт hа-шамайим ве-эт hа-арец; ве-hа-арец hайта тоhу ва-воhу
иудео-арамейский таргума Онкелоса
бе-кадмин бра элаhа йат шмайа ве-йат аръа; ве-аръа hават цидйа ве-риканйа.
а теперь - сирийский (надеюсь, я его правильно транслитерирую - пока только учусь):
брашит бра элаhа йат шмайа ве-йат аръа; ве-аръа hват тhу ве-ву.
Чувствуется, что и марониты, и евреи Второго Храма находились на одном конце арамейского мира, а вот вавилонянин Окелос - на совсем другом.
А вот на слух современный арамейский идет очень туго. Поймал передачу из Бейрута - понял только отдельные слова, остальное забивается сильнейшим арабским акцентом.
Новые комментарии