Когда в солидных словарях (Arthur Maclean "A dictionary of the dialects of vernacular syriac", Oxford University, 1901) наталкиваешься вот на такое:
то попадаешь в странное состояние, знакомое дзенским искателям сатори.
Ну, хорошо, бог с ними с турками. Можно было бы хорошо поспорить на тему того, что имя Ахмед пришло в ново-ассирийский не через турок, а напрямую через иракских арабов, но это - ладно. Но вот фраза "имя, используемое ныне мусульманами" предполагает, что прежде оно использовалось кем-то еще (Маклин очень последовательно отмечает в своем словаре архаические и новые формы, и 'now' у него очень четко противопоставлено 'formerly'). Сижу и размышляю: кем? Доисламскими арабами? Ну-ну.
Комментарии
vcohen (не проверено)
сб, 05/16/2009 - 23:06
Постоянная ссылка (Permalink)
А если что-то верно и для
А если что-то верно и для formerly, и для now, то как он обычно пишет?
lugovsa (не проверено)
вс, 05/17/2009 - 00:03
Постоянная ссылка (Permalink)
Никак не пишет. Или указывает
Никак не пишет. Или указывает примерно так: "U. as OS" (Urmian as Old Syriac).