К семантике окна

*

В периферийных европейских германских и славянских языках название окна увязывается с "глазом": русское окно (ср. "око"), то же во всех остальных славянских, английское window, заимствованное в позднедревнеанглийский период из древненорвежского vindauga "окно; дословно, ветряной глаз" и вытеснившее древнеанглийское eagduru "окно; дословно, глазная дверь". Центральной идеей во всех случаях оказывается "глазок, отверстие для смотрения".

Центральная Европа использует для обозначение понятия "окно" потомки латинского fenestra: нем. Fenster, франц. fenêtre, итал. finestre. Происхождение самого латинского слово совершенно неясно. Одни связывают его с греческим φαινω "показывать", другие видят в этом слове характерный этрусский суффикс при неизвестном, но соответственно этрусском корне.

Испанцы видят в окне отверстие для ветра: исп. ventana "окно; дословно, ветряная". Греки - "придверок" (или "наддверок"): παράθυρο.

В иврите "окно" - это просто "отверстие": חַלּוּן xallon от корня חלל xll "быть пустым, зиять".

Зато в исламской части Ближнего Востока окно четко увязывается с "решеткой, прутьями": арабский شُبَّاك šubbāk от корня šbk "переплетаться, свиваться; сетка" (сравните с ивритским שֹׂבֶךְ śobek "сеть, плетенка"), фарси  پنجره panjare "окно" (из фарси в турецком pencere) от несохранившегося (насколько мне удалось проверить) глагола со значением "сеть, рама, крепить", родственного древнеиндийскому pañjara "клетка", латинскому pango "крепить, закреплять" и т.д.

Вот еще бы со среднеазиатским терезе "окно" разобраться бы немного. Вроде, иранизм, но не могу понять, каков источник.

Комментарии

:^))) Вот два человека смотрят в окно. Казалось бы, видят одно и то же. Но простой человек просто смотрит и всё. А Алекс посмотрел - и создал ТАКУЮ статью!

Маленький вопрос. Ты назвал слово ивритским, а транскрипцию дал древнюю. Это умышленно?

:)
Откомплиментил. Спасибо.

По поводу терминологии - ты знаешь, не люблю я делить на иврит и древнееврейский. Один язык, просто разные слои. Поскольку речь идет об этимологии, естественно, я беру наиболее древний доступный слой языка.

Аватар пользователя chaidan777

Хочется добавить по арамейским языкам.
В древнегреческом было слово εμφωμα emphoma "свинцовые белила; окно" которое было заимствовано в сирийский в форме ?ampoma.
Ещё в сирийском/новоассирийском есть слово kawa, kawta, kawɪ - "окно, отверстие". (Глагол с корнем kw? значит "прижигать, выжигать" и я не уверен, что он связан с этим словом).
Есть слово (m)bahranita (корень bhr - "свет") - "решётчатое окно".
В современных новоарамейских диалектах используется и заимствованное из персидского panjara.

Спасибо. Я знал про panjara, но не знал про остальные варианты.

Аватар пользователя Денис

Хотелось бы побуквоедствовать насчёт заимствования английского window (др. англ. windoge) из "древненорвежского". Сдаётся мне, что это перевод термина "Old Norse". Почему-то его часто переводят именно так, хотя правильно переводить его "древнескандинавский" (общескандинавский язык-основа).

Заимствование слова "windoge" в английский произошло в период существования "области датского права" (начало 9-го - начало 11-го века), когда север Англии был завоёван датчанами. Собственно в это период происходило формирование древнедатского языка из восточного диалекта древнескандинавского. Так что, будет более правильным назвать это заимствованием из древнедатского.

Вы правы. Но мне нравится термин "древне-норвежский", поэтому я буду продолжать пользоваться им.

Аватар пользователя Денис

Хм. Ну, что ж. Запишем в настройках.

#define древненорвежский древнескандинавский

:))

Точно. Ну могу я себе позволить чуточку повыделываться?

Аватар пользователя Максим Руссо

Монгольский салхи 'ветер', салхивч 'окно'.

Румынский ochiu 'глаз', 'форточка'.
Чувашский чуç 'глаз', 'звено (окна)'.
Удмуртский син 'глаз', 'звено, ячейка (оконного переплета), стекло'. Аналогично в коми.
Лезгинский вил 'глаз', 'клетка оконной рамы'.

Спасибо. Просматривается общая семантика в пределах восточной Европы.

Аватар пользователя Kassandra

> Румынский ochiu ‘глаз’, ‘форточка’.
Интересно. А в молдавском окно - жям, здесь ж - мягкое, жь, в старой кирилицкой орфографии над ж ставили завитушку, как в й, и еще - ферястра. И ферястра у меня срезонировала с терезе.

Аватар пользователя Скит

А в болгарском окно -"про-зорец". Явны связы с кореном "зор", "зоркий, зрачки, "созреть" (по болг. -"съзрет, да съзре" , "зрение", "зрим (зримый-рс)" "Про -зор" воспринимается как что-то, через кого ("про") глядиш . Могли бы, кажется прадеды в древности и "про глядец" его назвать...
- Молдавский "жам" -ето "джам", в болгарском воспринимается как тюркизм, хоят и не уверен (джам=стекло) . Употребляется в ироничном смысле иногда, как жаргон нискокультурного человека в Болгарии.

Новые комментарии