В периферийных европейских германских и славянских языках название окна увязывается с "глазом": русское окно (ср. "око"), то же во всех остальных славянских, английское window, заимствованное в позднедревнеанглийский период из древненорвежского vindauga "окно; дословно, ветряной глаз" и вытеснившее древнеанглийское eagduru "окно; дословно, глазная дверь". Центральной идеей во всех случаях оказывается "глазок, отверстие для смотрения".
Центральная Европа использует для обозначение понятия "окно" потомки латинского fenestra: нем. Fenster, франц. fenêtre, итал. finestre. Происхождение самого латинского слово совершенно неясно. Одни связывают его с греческим φαινω "показывать", другие видят в этом слове характерный этрусский суффикс при неизвестном, но соответственно этрусском корне.
Испанцы видят в окне отверстие для ветра: исп. ventana "окно; дословно, ветряная". Греки - "придверок" (или "наддверок"): παράθυρο.
В иврите "окно" - это просто "отверстие": חַלּוּן xallon от корня חלל xll "быть пустым, зиять".
Зато в исламской части Ближнего Востока окно четко увязывается с "решеткой, прутьями": арабский شُبَّاك šubbāk от корня šbk "переплетаться, свиваться; сетка" (сравните с ивритским שֹׂבֶךְ śobek "сеть, плетенка"), фарси پنجره panjare "окно" (из фарси в турецком pencere) от несохранившегося (насколько мне удалось проверить) глагола со значением "сеть, рама, крепить", родственного древнеиндийскому pañjara "клетка", латинскому pango "крепить, закреплять" и т.д.
Вот еще бы со среднеазиатским терезе "окно" разобраться бы немного. Вроде, иранизм, но не могу понять, каков источник.
Комментарии
vcohen (не проверено)
сб, 07/04/2009 - 22:00
Постоянная ссылка (Permalink)
:^))) Вот два человека
:^))) Вот два человека смотрят в окно. Казалось бы, видят одно и то же. Но простой человек просто смотрит и всё. А Алекс посмотрел - и создал ТАКУЮ статью!
Маленький вопрос. Ты назвал слово ивритским, а транскрипцию дал древнюю. Это умышленно?
lugovsa (не проверено)
сб, 07/04/2009 - 22:08
Постоянная ссылка (Permalink)
:) Откомплиментил.
:)
Откомплиментил. Спасибо.
По поводу терминологии - ты знаешь, не люблю я делить на иврит и древнееврейский. Один язык, просто разные слои. Поскольку речь идет об этимологии, естественно, я беру наиболее древний доступный слой языка.
chaidan777 (не проверено)
пн, 07/06/2009 - 01:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Хочется добавить по
Хочется добавить по арамейским языкам.
В древнегреческом было слово εμφωμα emphoma "свинцовые белила; окно" которое было заимствовано в сирийский в форме ?ampoma.
Ещё в сирийском/новоассирийском есть слово kawa, kawta, kawɪ - "окно, отверстие". (Глагол с корнем kw? значит "прижигать, выжигать" и я не уверен, что он связан с этим словом).
Есть слово (m)bahranita (корень bhr - "свет") - "решётчатое окно".
В современных новоарамейских диалектах используется и заимствованное из персидского panjara.
lugovsa (не проверено)
пн, 07/06/2009 - 04:32
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо. Я знал про panjara,
Спасибо. Я знал про panjara, но не знал про остальные варианты.
Денис (не проверено)
пн, 07/06/2009 - 22:29
Постоянная ссылка (Permalink)
Хотелось бы побуквоедствовать
Хотелось бы побуквоедствовать насчёт заимствования английского window (др. англ. windoge) из "древненорвежского". Сдаётся мне, что это перевод термина "Old Norse". Почему-то его часто переводят именно так, хотя правильно переводить его "древнескандинавский" (общескандинавский язык-основа).
Заимствование слова "windoge" в английский произошло в период существования "области датского права" (начало 9-го - начало 11-го века), когда север Англии был завоёван датчанами. Собственно в это период происходило формирование древнедатского языка из восточного диалекта древнескандинавского. Так что, будет более правильным назвать это заимствованием из древнедатского.
lugovsa (не проверено)
пн, 07/06/2009 - 22:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Вы правы. Но мне нравится
Вы правы. Но мне нравится термин "древне-норвежский", поэтому я буду продолжать пользоваться им.
Денис (не проверено)
пн, 07/06/2009 - 23:04
Постоянная ссылка (Permalink)
Хм. Ну, что ж. Запишем в
Хм. Ну, что ж. Запишем в настройках.
#define древненорвежский древнескандинавский
:))
lugovsa (не проверено)
пн, 07/06/2009 - 23:46
Постоянная ссылка (Permalink)
Точно. Ну могу я себе
Точно. Ну могу я себе позволить чуточку повыделываться?
Максим Руссо (не проверено)
вт, 07/07/2009 - 02:26
Постоянная ссылка (Permalink)
Монгольский салхи 'ветер',
Монгольский салхи 'ветер', салхивч 'окно'.
Румынский ochiu 'глаз', 'форточка'.
Чувашский чуç 'глаз', 'звено (окна)'.
Удмуртский син 'глаз', 'звено, ячейка (оконного переплета), стекло'. Аналогично в коми.
Лезгинский вил 'глаз', 'клетка оконной рамы'.
lugovsa (не проверено)
вт, 07/07/2009 - 04:45
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо. Просматривается
Спасибо. Просматривается общая семантика в пределах восточной Европы.
Kassandra (не проверено)
вт, 07/07/2009 - 05:18
Постоянная ссылка (Permalink)
> Румынский ochiu ‘глаз’,
> Румынский ochiu ‘глаз’, ‘форточка’.
Интересно. А в молдавском окно - жям, здесь ж - мягкое, жь, в старой кирилицкой орфографии над ж ставили завитушку, как в й, и еще - ферястра. И ферястра у меня срезонировала с терезе.
Скит (не проверено)
пт, 05/28/2010 - 03:14
Постоянная ссылка (Permalink)
А в болгарском окно
А в болгарском окно -"про-зорец". Явны связы с кореном "зор", "зоркий, зрачки, "созреть" (по болг. -"съзрет, да съзре" , "зрение", "зрим (зримый-рс)" "Про -зор" воспринимается как что-то, через кого ("про") глядиш . Могли бы, кажется прадеды в древности и "про глядец" его назвать...
- Молдавский "жам" -ето "джам", в болгарском воспринимается как тюркизм, хоят и не уверен (джам=стекло) . Употребляется в ироничном смысле иногда, как жаргон нискокультурного человека в Болгарии.