Спектрумим и активийуйот

*

Вчера готовил методичку по лабораторным по физхимии. Столкнулся с ситуацией:
"Активный" на иврите паиль (פעיל), "активность" - пеилут (פעילות). Однако в химии существует еще одно понятие, которое в европейских языках тоже передается как "активность" (английский activity), но имеет резко другое значение. Несколько огрубляя, активность в химии - это вид концентрации, который связан не с тем, сколько вещества мы, скажем, засунули в колбу, а с тем, сколько его там присутствует в той форме, которую мы от этого вещества ожидаем. То есть, если я, к примеру, растворю в 80 граммах воды 20 граммов ледяной уксусной кислоты, то концентрация уксусной кислоты будет, конечно же, 20%, а вот активность будет поменьше, процентов так 16 (навскидку - лень считать), потому что часть молекул кислоты не распадется на ионы, более того, "слипнется" между собой.

Так вот, ту активность, которая вид концентрации, на иврите принято называть не пеилут, а активийут (אקטיביות). Я не собираюсь обсуждать, удачно это название или нет - оно просто существует по факту и применяется всеми израильскими химиками. Проблема начинается тогда, когда текст требует фразы типа "Определение активностей ионов в растворе". Множественное число от существительных на -ут в иврите образуется при помощи окончания -уйот: тарбут ("культура") - тарбуйот, йаhадут ("еврейство") - йаhадуйот и так далее. Если применить это по отношению к активийут, получится активийуйот. Ни один израильтянин такое слово не выговорит ни спьяну, ни трезвым. Оно режет ухо и просится к "склейке" (скажем, до активийот). Поэтому при составлении такого текста возникает ощущение, очень похожее на то, которое возникает в русском, когда глагол "победить" требуется в первом лице единственного числа совершенного вида (победю? побежу? побежду? - напишем "смогу победить"). Разница в том, что в случае иврита заменить оказывается нечем. Во всяком случае, мне найти замену не удалось. Кто хочет, может поупражняться на предложении про активности ионов (см. выше). В конце концов я плюнул и оставил активийут в единственном числе. Терминологически это неверно, зато звучит по-человечески.

Это напомнило мне старую историю, когда мы столкнулись с необходимостью написать на иврите работу по спектроскопии. "Спектр" на иврите будет ספקטרום спектрум (из латинского через английский, слово ощущается израильтянами как английское). Проблема возникла с формой множественного числа. Сайт Академии языка рекомендовал форму спектрумим. Между тем израильская химическая общественность так не говорит. Говорят либо спектра (просто подставляя в иврит латинское множественное число spectra), либо спектраот (комбинируя это самое латинское множественное число с ивритским окончанием). Мы написали в работе спектраот и наткнулись на рецензента - профессора из БГУ (Беэр-Шевского университета), который работу забраковал, обругал наш иврит и потребовал заменить все несколько сотен случаев употребления спектраот на спектра. Мы повозмущались, но требование выполнили. Тогда на дыбы встал другой рецензент - профессор из ТАУ (Тель-Авивского университета), тоже обругавший наш иврит и потребовавший заменить спектра на спектраот.

Мы довольно долго переписывались с обоими профессорами, пытаясь прийти к какому-нибудь общему знаменателю. Пришли: все (оба профессора и мы) согласились в том, что форма спектрумим, предлагаемая Академией языка иврит, неестественна, некрасива и неправильна. В остальном наши мнения расходились. В конце концов мы совершили преступление: отправили каждому из двух профессоров вариант работы, который устраивал его лично, получили нормальные рецензии, после чего опубликовали работу в нашем варианте. Поскольку работа была внутренняя Бар-Илановская, то все сошло с рук, а мы для себя сделали вывод: никогда не давай израильскому химику почитать химический текст, написанный на иврите другим израильским химиком. Для этого существуют студенты, они все скушают. И никогда не связывайся с небожителями из Академии языка иврит: они не ведают, что творят, и не видят, что происходит на грешной земле.

Пысы. Вчера травил байку про спектры секретарше ректора (сабра, из семьи, где дома есть книжный шкаф, академическая степень по английскому языку). Она долго каталась от смеха, а потом предложила еще один вариант: неизменяемую форму спектрум для обоих чисел. Ох, господа израильтяне, бритвой Оккама вас всех!

Комментарии

Вариант 1. Поскольку это физическая (или химическая величина), то можно сделать эрхей активиют.

Вариант 2. Меня всегда учили, что ишиют во мн.числе будет не ишиюйот, а ишим - дескать, для благозвучия. И на днях я таки услышал форму ишиюйот - речь шла о нескольких личностях внутри человека и вариант ишим не годился по смыслу. Мораль: если нельзя, но очень хочется...

1. Спасибо, очень кстати - беру на вооружение.
2. :)

Новые комментарии