Выражение, во-первых, очень полезное - мне не раз требовалось выразить именно то, что оно обозначает, и всякий раз приходилось импровизировать. А во-вторых, похоже, оно очень любопытно грамматически.
תרתי משמע тартей машма значит "в обоих смыслах", "в обоих значениях", "и в прямом, и в переносном смысле". Оно арамейское, в иврит попало из Талмуда (Мегилла, Гемара Вавилонского талмуда, 14А). Дословно означает "два значения, двумя значениями".
Любопытный грамматический нюанс состоит в том, что вообще-то в арамейском довольно редко количественные числительные употребляются в сопряженной форме (нисмах). При этом сопряженная форма числительных вносит значение определенности: תרין גברין трен гаврин "два (каких-то) человека", но תרי גבריא тре гаврайа "два этих человека" - вполне можно и без сопряженной формы: תרין גבריא трен гаврайа "два этих человека". Но в любом случае, существительное после числительного "два" должно стоять во множественном числе. На диалекте вавилонского Талмуда должно быть что-то типа *תרתי משמעי тарте машмаэ. А вот так, с единственным числом, получается как будто более сильная связь между главным и зависимым членами смихута. Не "два этих значения", а "два-этими-значениями", то есть, "двузначный". Интересно только, для составителей Талмуда это тоже так было, или мне сейчас так воспринялось.
UPD. Спасибо Алексею Юдицкому, ларчик открылся до смешного просто. Как и положено. Ни арамейский, ни мудрецы-талмудисты не виноваты, один только я - балда! Дело в том, что в вавилонском арамейском талмудического периода конечные согласные окончаний множественного числа поотпадали. Из-за этого, в частности, "два" было уже не תרתין тартен, תרתי тарте. И все. תרתי משמע просто значит "два сказавший", где машма - это причастие "сказавший, огласивший".
Комментарии
vcohen (не проверено)
сб, 08/08/2009 - 07:04
Постоянная ссылка (Permalink)
Если я правильно уловил идею,
Если я правильно уловил идею, то, наверно, не два-этими-значениями, а двойной-этим-значением?
lugovsa (не проверено)
сб, 08/08/2009 - 07:13
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, конечно. Просто я пытался
Да, конечно. Просто я пытался держаться насколько можно ближе к структуре оригинала. Получилось по Черномырдину.
vcohen (не проверено)
сб, 08/08/2009 - 07:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Где же структура оригинала?
Где же структура оригинала? Если машма - это ед.число, то почему "этими значениями"?
lugovsa (не проверено)
сб, 08/08/2009 - 07:40
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну да, ты прав. Но написать
Ну да, ты прав. Но написать "два--этим-значением" у меня рука не поднялась.
Alexey Yuditsky (не проверено)
вс, 08/09/2009 - 07:37
Постоянная ссылка (Permalink)
Мне кажется, что вы неточно
Мне кажется, что вы неточно грамматически разобрали сочетание. Вероятно, тут משמע это причастие наст. времени, а תרתי дополнение. А всё сочетание вроде משמיע שתיים.
lugovsa (не проверено)
вс, 08/09/2009 - 07:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Но почему дополнение в
Но почему дополнение в нисмахе?
Alexey Yuditsky (не проверено)
вс, 08/09/2009 - 10:24
Постоянная ссылка (Permalink)
Не понял? Я думаю, это
Не понял? Я думаю, это обычная форма мн. (или дв.) ч. в вавилонском арамейском, там же конечные согласные выпали.
Alexey Yuditsky (не проверено)
вс, 08/09/2009 - 10:25
Постоянная ссылка (Permalink)
В смысле: я не понял.
В смысле: я не понял.
lugovsa (не проверено)
вс, 08/09/2009 - 15:21
Постоянная ссылка (Permalink)
Черт! Вот до элементарного
Черт! Вот до элементарного факта, что в вавилонском вместо "трен" будет "тре" я не допер. Большое спасибо.