Сто лет не читал Шалом-Алейхема. Тем более, на русском. Еще с Союза. В Израиле как-то пару раз нужно было найти какие-то отрывки - так они были на иврите. А сегодня залез из любопытства пошарить по "Еврейской электронной библиотеке" (между прочим, очень неплохая подборка литературы - после беглого просмотра рекомендую), потянуло что-то почитать "Тевье-молочника". Блин, ну не могу! Как только читаю "A3 НЕДОСТОЙНЫЙ", дальше читать не могу. Просто перемыкает, когда אנוכי הקטן анохи hа-катан, в ашкеназском звучании Шалом-Алейхема анойхи hакотн, переводится церковнославянским "аз недостойный".
Я прекрасно понимаю, что Шалом-Алейхема вообще невозможно перевести ни на какой другой язык, кроме того идиша, на котором он писал. Что перевод на иврит еще хуже, чем на русский. Что переводчики нашли гениальное решение, передавая церковнославянским иврит, резко отличающийся от двух других слоев идиша и воспринимаемый с точки зрения русского читателя где-то как "церковно-еврейский". Этим приемом они спасли очень солидную часть заложенных в текст ассоциаций. Когда я читал Шалом-Алейхема в Союзе, я относился к этому спокойно. А вот сейчас, из Израиля, уже не получается. Слишком напряженны отношения между русским православием и иудаизмом. Слишком конфликтна риторика обеих конфессий. На первый план вылезают совсем-совсем другие ассоциации, не те, которые закладывались переводчиками.
Комментарии
mistershilling (не проверено)
пн, 08/10/2009 - 10:26
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну не знаю но The Fidler on
Ну не знаю но The Fidler on the roof очень классно на английском звучит и передает еврейский стиль и Шолом Алехемский юмор
Хотя конечно пьеса это не точный перевод но очень многие выражения сохранены
Горинский вариант Поминальная молитва в этом случае вобще не дотягивает.
Помню когда был в армии то буду чи в увольнении я и еще один боец тоже еврей пошли на спектакль Поминальная молитва который давался в местном русском драмтеатре
Там была сцена где перед едой почему-то молились причем почему то в талесе Тевье и все члены семьи по католически сложили руки и молча молились ))))))))))))
Но что поразително всезрители а это были местные евреи ашкеназы это все прохавали как будто так и должно быть.
lugovsa (не проверено)
пн, 08/10/2009 - 15:04
Постоянная ссылка (Permalink)
"The Fidler on the roof" -
"The Fidler on the roof" - гениальное произведение. Но вот передает ли он на самом деле Шалом-Алейхема, можно судить, только прочитав, поняв и насладившись чтением Шалом-Алейхема так, как он написал, то есть на идише. Вы читали?