Брак по расчету

*

Уселся посмотреть "А я люблю женатого" по Израиль-Плюс. Ничёшный, кстати, фильм - ИМХО. Так вот, фразу "Я думал, что у вас брак по расчету" на иврит перевели חשבתי שאת מתחתנת בגלל שמו "Я думал, что ты выходишь замуж из-за его имени". Понятное дело, что переводил конкретный переводчик, который искал и находил свои варианты. И тем не менее. Я вдруг понял, что я тоже не знаю, как будет на иврите "брак по расчету".

Возможно, есть такое выражение, но мне оно нигде не попадалось. И получается, что на иврите "брак по расчету" будет никак. И по-английски тоже. То есть, по-английски есть выражение "Convenient Marriage". Но это не совсем то. Вернее, совсем не то. "Convenient Marriage" - это "удобный брак", "подходящий брак", если хотите, "выгодный брак". Получается, что выражение-то специфически русское. Странно...

UPD. (спасибо vcohen) Есть такое выражение на иврите. נישואי תועלת нисуэй тоэлет, дословно "полезный брак". При том, что дословно оно близко к английскому convenient marriage, его употребление - причем, регулярное, клишированное, даже местами юридическое употребление - совершенно аналогично русскому "брак по расчету".

Комментарии

Аватар пользователя Bergman

נישואי יד שמאל?

2Bergman: Нет, это - морганатический брак, самый "непорасчетливый" из всех возможных.

2vcohen: Да, ты прав - спасибо. При том, что дословно получается как в английском, сфера употребления совершенно русская. Вношу апдейт в пост

Я не согласен с буквальным переводом "полезный брак". Полезный брак, имхо, был бы нисуим моилим. А нисуэй тоэлет - я бы сказал, брак для выгоды.

Тогда уж, "брак для пользы".

Да, так буквальнее.

Новые комментарии