Уселся посмотреть "А я люблю женатого" по Израиль-Плюс. Ничёшный, кстати, фильм - ИМХО. Так вот, фразу "Я думал, что у вас брак по расчету" на иврит перевели חשבתי שאת מתחתנת בגלל שמו "Я думал, что ты выходишь замуж из-за его имени". Понятное дело, что переводил конкретный переводчик, который искал и находил свои варианты. И тем не менее. Я вдруг понял, что я тоже не знаю, как будет на иврите "брак по расчету".
Возможно, есть такое выражение, но мне оно нигде не попадалось. И получается, что на иврите "брак по расчету" будет никак. И по-английски тоже. То есть, по-английски есть выражение "Convenient Marriage". Но это не совсем то. Вернее, совсем не то. "Convenient Marriage" - это "удобный брак", "подходящий брак", если хотите, "выгодный брак". Получается, что выражение-то специфически русское. Странно...
UPD. (спасибо vcohen) Есть такое выражение на иврите. נישואי תועלת нисуэй тоэлет, дословно "полезный брак". При том, что дословно оно близко к английскому convenient marriage, его употребление - причем, регулярное, клишированное, даже местами юридическое употребление - совершенно аналогично русскому "брак по расчету".
Комментарии
Bergman (не проверено)
сб, 08/08/2009 - 08:54
Постоянная ссылка (Permalink)
נישואי יד שמאל?
נישואי יד שמאל?
vcohen (не проверено)
сб, 08/08/2009 - 09:32
Постоянная ссылка (Permalink)
http://www.google.com/search?
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%D7%A0%D7%99%D7%A9%D7%95%D7%90%D...
?
lugovsa (не проверено)
сб, 08/08/2009 - 16:11
Постоянная ссылка (Permalink)
2Bergman: Нет, это -
2Bergman: Нет, это - морганатический брак, самый "непорасчетливый" из всех возможных.
2vcohen: Да, ты прав - спасибо. При том, что дословно получается как в английском, сфера употребления совершенно русская. Вношу апдейт в пост
vcohen (не проверено)
сб, 08/08/2009 - 20:45
Постоянная ссылка (Permalink)
Я не согласен с буквальным
Я не согласен с буквальным переводом "полезный брак". Полезный брак, имхо, был бы нисуим моилим. А нисуэй тоэлет - я бы сказал, брак для выгоды.
lugovsa (не проверено)
вс, 08/09/2009 - 04:22
Постоянная ссылка (Permalink)
Тогда уж, "брак для пользы".
Тогда уж, "брак для пользы".
vcohen (не проверено)
вс, 08/09/2009 - 07:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, так буквальнее.
Да, так буквальнее.