Шантаж

*

В большинстве языков понятие "шантаж" связано с "выжиманием, выдавливанием, вымучиванием", что вполне очевидно. Именно такова ситуация в латинском extorquere "выкручивать" (а также с происходящими от этого слова англ. extortion, франц. extorsion и массой аналогов практически во всех европейских языках), польском wymuszenie "вынуждение", немецком Erpressung "выдавливание," ивритском סחיטה схита "выжимание."

Но в некоторых языках история шантажа значительно интереснее.

Французское chantage (и, соответственно, русское шантаж, которое было попросту заимствовано из французского), вообще-то, означает всего лишь "пение". Отсюда, кстати, шансон. Криминально-рэкетирское значение появилось у этого слова только в семнадцатом столетии, сначала в выражении faire chanter "заставить запеть, разговорить", потом уже просто chanter "петь = расколоть, вымогать" и, наконец, в существительном chantage "пение; принуждение; вымогательство."

Английское blackmail было зафиксировано в шестнадцатом столетии в качестве композита "черное-соглашение, черный уговор," первая часть которого вполне очевидна, а вот вторая представляет собой не сохранившееся в современном английском слово mail "дань, плата" (не путать с mail "почта", которое имеет совсем другую историю). Это слово восходит к среднеанглийскому male "плата, мзда, дань" и древнеанглийскому mal "тяжба, соглашение", На этом его история не заканчивается, потому что слово mal , строго говоря, не английское. Оно попало в английский (древнеанглийский) в ту эпоху, когда английские королевства были частью Дании, и происходит от древненорвежского mal "договор", родственного древнеанглийскому mæðel "совет," mæl "речь." Ходят слухи, что значение "шантаж" возникло у blackmail в феодальный период, когда Нортумбрианские бароны крышевали местных крестьян от набегов скоттов. Как всегда в таких ситуациях, крыше нужно было платить откаты, иначе крыша брала их сама.

Что там ни говори, неприятные были времена. Почти как сейчас.

Комментарии

Аватар пользователя Leonid

>выживанием, выдавливанием, вымучиванием

наверно, выжиМанием

Так и есть. Сейчас подправлю - спасибо.

Как причудливо в этой статье разыгрались русские падежи...

Судорожно и испуганно пробежал статью глазами, не углядел. Подсказывай.

в латинском - и происходящими - и массой аналогов - польским - немецком - ивритском (П-Т-Т-Т-П-П)

не сохранившиеся в современном английском слово

По первому пункту - отказать ("происходящими" согласовано с последующими словами: англ. + фр, + масса аналогов).
По второму и третьему - большое спасибо, исправлено.

К чему относится слово происходящими (и все его однородные члены)? Может быть, имелось в виду не "и происходящими", а "с происходящими"?

Да, так будет лучше. Понятнее. Спасибо.

Ты добавил "а также", и я опять не понимаю, что ты хочешь сказать. Сейчас сказано: "в extorquere, а также с extortion". Почему нельзя: "в extorquere, а также в extortion"?

Тьфу. Блог выкинул то, что я написал в угловых скобках. Попробую еще раз.

Ты добавил "а также", и я опять не понимаю, что ты хочешь сказать. Сейчас сказано: "в [слове] extorquere, а также с [словом] extortion". Почему нельзя: "в [слове] extorquere, а также в [слове] extortion"?

Мне кажется, что уже вполне понятно. Что же касается "а почему нельзя" - потому что мне важно подчеркнуть, что английское, французское и прочие слова являются прямыми потомками латинского слова, поэтому все, что верно относительно латинского слова, верно и относительно них.

Новые комментарии