О войлочных подпругах и фильтрованных шляпах

*

Между прочим, мало кто обращает внимание, что "фетр" и "фильтр" - это одно и то же. Фильтр происходит от средневекового латинского filtrum "войлок" (именно через войлок фильтровали жидкости, чтобы избавиться от мелких частичек), которое само  заимствовано из одного из западногерманских диалектов  - *feltaz (сравните среднеголл. vilt, древневерхненем. filz, англ. felt), далее от прагерманского *peltaz "битое" (Д. Харпер).

Фетр - от французского feutre, из франкского filtir "войлок" (Фасмер) . Тут я, кстати, с Фасмером бы немного поспорил в том плане, что форма filtir во франкском, вроде бы, не зафиксирована. А вот в древненорвежском - зафиксирована: feldr. Так что во французский (первая фиксация в одиннадцатом веке: feltre) слово могло запросто попасть не от франков, а от викингов.

Очень забавно, в этой связи, видеть этимологии русского "войлок". Народная этимология производит его от "волочить", но -й- при этом совершенно необъяснимо. Да и отсутствие в других славянских (кроме польского, в котором wojłok "попона" - явный русизм) смущает.

Фасмер, не мудрствуя лукаво, сводит это слово к "тюркскому ojlyk "покров, покрывало". Все бы хорошо, кабы не одно но: в тюркских языках, насколько я понимаю, нет слова ojlyk "покров, покрывало". Буду признателен, если кто-то ткнет меня в авторитетный словарь какого-нибудь тюркского языка, где оно есть.

Черных, осторожничая, приводит целых два варианта, оба тюркских:  турецкое öllük "мягкая подстилка для детей" и киргизское олоң "подседельник". В отношении второго следует заметить, что, во-первых, олоң - это не подседельник, а подпруга, которая делается из кожи и никакого отношения к войлоку не имеет, а во-вторых, олоң встречается только в сибирских тюркских языках (Севыортян, ЭСТЯ, М. 1974) и считается монгольским, причем значение этого слова - "соединение, присоединение". А вот турецкое öllük дословно значит "потник" (от öl- "сырой, влажный"), поэтому вполне может быть источником русского и польского слов с первичным значением "попона", сохранившимся в польском.

Новые комментарии