Андрей
Thursday, 11 August 2005
Введение
Одна из самых интересных тем для исследований в библейском иврите — это гапаксы. В широком смысле гапакс (от греч. hapax legomenon — единожды сказанное) можно определить как слово, употребленное лишь однажды. В контексте библейского иврита гапаксами и дислегоменонами (от греч. dis legomenon — дважды сказанное) называются корни, зафиксированные в Танахе только один или два раза соответственно.
Поскольку книги Танаха — фактически единственный источник по древнееврейскому языку, которым мы располагаем сегодня, его словарь весьма богат гапаксами и дислегоменонами. Определение их морфологической структуры и семантики — одна из актуальнейших задач лексикологии библейского иврита.
При анализе редких слов мы предполагаем следующий алгоритм действий: (1) определение морфологической структуры слова — частеречную принадлежность, грамматическую форму, модель; (2) поиск однокоренных и родственных слов в семитских языках — прежде всего, в еврейско-арамейском; (3) анализ контекста, древних версий Библии и предлагаемых конъектур.
Не менее интересное направление для исследовательской работы, которое уже выходит за рамки библеистики как таковой, — это изучение развития гапаксов и дислегоменонов в постбиблейской литературе, от Мишны до нового времени. Некоторые гапаксы приобретают дополнительное значение, а порой даже утрачивают свой исходный смысл, предположительно реконструируемый гебраистами.
В нашей работе, которая озаглавлена как «Гапакс и его судьба в постбиблейском иврите», мы рассмотрим эту проблему на примере одного стиха из Танаха — Иов 38:36. Мы проанализируем данный фрагмент Писания и существующие версии его трактовки, а также рассмотрим дальнейшую судьбу загадочного гапакса שֶׂכְוִי, значение которого весьма варьируется в различных традициях.
Проблема слова שֶׂכְוִי в том, что при определении его значения мы не можем воспользоваться основными методами анализа гапаксов. Его огласовка уникальна — в Танахе отсутствуют аналоги данной модели, так что полноценный морфологический разбор становится невозможным.
Оригинальная огласовка наводит некоторых исследователей (Густав Дальман и другие) на мысль о том, что слово שֶׂכְוִי заимствовано из другого языка. Однако ничего похожего мы не находим ни в одном из семитских языков, за исключением еврейско-арамейского. Таким образом, сравнительный лингвистический анализ также не актуален в данном случае.
Нам остается только контекстный разбор отрывка внутри Танаха и интертекстуальный анализ переводных источников — Септуагинты, Вульгаты, таргумов, поздних классических переводов. Прежде всего, мы определимся с существующими источниками, рассмотрим их трактовку Иов 38:36 в целом и слова שֶׂכְוִי в частности. Затем попробуем определить, какая из версий представляется наиболее вероятной, а также уделим внимание прочим, поздним трактовкам исследователей. В итоге, учитывая танахический и постбиблейский контекст употребления загадочного гапакса, мы попробуем дать общую картину развития этого слова — от книги Иова до наших дней.
Глава 1.
Существующие источники, их трактовка Иов 38:36 и гапакса שֶׂכְוִי
Масоретская Библия, которая выступает исходным пунктом наших рассуждений, предлагает следующий текст:
מִי-שָׁת בַּטֻּחוֹת חָכְמָה אוֹ מִי-נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה
Опираясь на точные данные современной гебрастики, мы можем дать следующий буквальный перевод данного стиха: «Кто поместил в טֻחוֹת [dis legomenon] мудрость, или кто дал שֶׂכְוִי [hapax legomenon] понимание». Таким образом, в данной строчке присутствует как минимум два проблемных слова, точное значение которых неизвестно.
Септуагинта предлагает следующий вариант этого отрывка:
Tis de edōken gynaixin hyfasmatos sofian // Ē poikiltikēn epistēmēn
Буквальный перевод будет выглядеть следующим образом: «Кто же дал женщинам знание ткани и умение вышивать?» (См. церковнославянскую Библию: «Кто же далъ есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?» )
В свою очередь Вульгата дает такую трактовку Иов 38:36:
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam?
Буквальный перевод: «Кто поместил во внутренности человека мудрость, и кто дал петуху разум?»
Один из таргумов (далее — Таргум I) дает перевод данного стиха без мидраша:
מן שוי בכוליין חכמתא או מן יהב ללבא ביונתא
Буквально: «Кто поместил в почки мудрость, или кто дал сердцу понимание?»
В свою очередь другой таргум (далее — Таргум II) предпочитает другую версию и дает при этом комментарий:
מן שוי בכולייתא חכמתא או מן יהב לתרנגול ברא ביונתא למקלסא למריה
Буквальный перевод: «Кто поместил в почки мудрость, или кто дал дикому петуху понимание, чтобы славить Господа его?»
Позднейшие переводы, за исключением церковнославянской Библии, которая ориентируется на Септуагинту, склоняются к варианту Таргума I.
Мартин Лютер предпочитает литературную обработку данной мысли:
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Буквально: «Кто дает мудрость в сокрытое? Кто дает разумные мысли?»
King James Bible предлагает вариант в духе Таргума I:
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Эти строчки можно перевести следующим образом: «Кто поместил мудрость в скрытые органы? или кто дал понимание сердцу?»
Наконец, русский Синодальный перевод также придерживается данной точки зрения:
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Итак, очевидно, что у разных переводчиков нет единого мнения относительно трактовки данного стиха в целом.
В контексте понимания гапакса שֶׂכְוִי мы можем выделить две основные версии: (1) некий орган разума, условно говоря «сердце»; либо же (2) «петух». Первой версии придерживаются Таргум I и позднейшие переводы — Лютеровская Библия, King James Bible, Синодальный перевод. Вторую точку зрения мы обнаруживаем в Вульгате и Таргуме II.
Септуагинта и следующая ей церковнославянская Библия выпадают из нашего обсуждения в силу очевидной нерелевантности предлагаемого ими текста. По видимости, Семьдесят толковников располагали версией, принципиально отличной от того варианта, который дошел до масоретов.
Отметим, что версия «сердце» подается в Таргуме I в рамках точного перевода, в то время как версия «петух» в Таргуме II сопровождается небольшим мидрашистским добавлением.
Имея в виду все эти предпосылки, мы можем приступить к непосредственному анализу загадочного гапакса שֶׂכְוִי.
Глава 2.
Значение слова שֶׂכְוִי: контекстный и интертекстуальный анализ
В 38-й главе книги Иова начинается ответный монолог Господа, лейтмотивом которого становится декларация могущества Всевышнего и ничтожности Иова. Речь Бога построена в форме риторических вопросов, обращенных к Иову:
4 Где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
(Иов 38:4–7)
Один или несколько таких вопросов составляют стихотворную строчку, в которой действуют принципы библейского параллелизма. Таким образом, в данном фрагменте мы имеем дело с библейской поэзией. Это значительно упрощает нам задачу по определению значения гапакса, поскольку в таких случаях мы можем опираться на параллельные строчки. Однако прежде чем анализировать непосредственно Иов 38:36, имеет смысл обратить внимание на его ближайший контекст:
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
(Иов 38:33–38)
Очевидно, что 36-й стих несколько выбивается из общего пафоса речи «Бога-Громовержца»: единственная логическая связь данного вопроса с окружающими строчками — это фраза «расчистить облака своею мудростью» в стихе 37. Не исключено, что 36-й стих вообще попал в данный фрагмент по ошибке. Учитывая концептуальность, афористичность каждого предложения в 38-й главе, такой вариант представляется вполне возможным. Так или иначе, контекстный анализ не дает нам никакой серьезной информации для выявления значения слова שֶׂכְוִי, так что мы можем приступить к непосредственному анализу стиха Иов 38:36.
Как уже отмечалось, при разборе гапакса в библейской поэзии мы всегда можем положиться на параллельную строчку — как правило, в ней содержится та же мысль, только высказанная другими словами. Однако, по иронии судьбы, параллельная строка Иов 38:36 содержит в себе дислегоменон טֻחוֹת, точное значение которого не очень ясно. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament предлагает две версии: (1) «тайное», «скрытое»; (2) «ибис». Для обоснования первого варианта словарь ссылается на Пс 51:8:
הֵן-אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת וּבְסָתֻם חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי
Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.
(Пс 51:6)
Вторую версию The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament подкрепляет как раз указанием на Иов 38:36. Таким образом, версия «сокрытое» становится аргументом за трактовку שֶׂכְוִי как «внутреннего органа мысли», в то время как версия «ибис», скорее, указывает на «петуха». Отметим, впрочем, что последняя трактовка в свою очередь сделана по параллелизму с гапаксом שֶׂכְוִי, исходя из его априорного понимания как «петух». Это значительно снижает ценность данной расшифровки дислегоменона טֻחוֹת, в то время как безусловный параллелизм со словом בְּסָתֻם («втайне», «внутри») в Пс 51:8 безошибочно указывает именно на первую версию. Окончательным аргументом за понимание טֻחוֹת как некоего внутреннего пространства человека, которое предназначено для мыслей (по одним вариантам — почки, по другим — сердце), становится то обстоятельство, что все рассмотренные нами источники трактуют этот дислегоменон именно так.
Имея в виду установленное нами значение параллельной строчки Иов 38:36, мы можем, наконец, приступить к анализу непосредственно гапакса שֶׂכְוִי. На основании имеющегося в нашем распоряжении материала мы можем сделать несколько выводов:
(1) В Палестине 4–5 вв. н.э. (время создания Вульгаты) слово שֶׂכְוִי понималось исключительно как «петух».
Доказательством тому может служить целый ряд фрагментов из Талмуда:
כי שמע קול תרנגולא לימא ברוך אשר נתן לשכוי בינה להבחין בין יום ובין לילה
(תלמוד בבלי, מסכת ברכות, דף ס:ב)
Этот фрагмент Вавилонского Талмуда можно перевести так: «Когда слышит голос петуха, должен сказать: “Благословен который дал петуху понимание различать между днем и ночью”». Здесь перечисляются утренние благословения и в том числе дается специальная браха, которую необходимо произносить после крика первого петуха. В благословении используется прямая цитата из книги Иова — (אשר) נתן לשכוי בינה, однако трактуется это выражение в соответствии с принятым на момент создания Вавилонского Талмуда значением слова שֶׂכְוִי.
В Иерусалимском Талмуде также упоминается данное слово, причем особое внимание уделяется именно его значению:
ברומי צווחין לתרנגולא שכוי או מי נתן לשכוי בינה
(תלמוד ירושלמי מסכת ברכות דף סג:ב)
В данном фрагменте Рабби Леви рассуждает о значении интересующего нас слова: «В Риме называют петуха שֶׂכְוִי — “кто дал петуху понимание?”»
Кроме того, слово שֶׂכְוִי в значении «петух» упоминается в трактате Рош га-Шана (26А), мидраше «Ваикра Рабба» (25) и других источниках раввинистической литературы.
(2) Еврейская традиция трактовки Писания вплоть до Средневековья сохраняла оба варианта перевода слова שֶׂכְוִי.
Доказательством тому могут служить два таргума, цитаты из которых были приведены выше. Сравнительный анализ этих двух текстов говорит в пользу того, что перевод שֶׂכְוִי как «сердце» или «разум» изначален, а вариант «петух» представляет собой поздний мидраш: Таргум I ограничивается дословным переводом Иов 38:36, в то время как Таргум II делает комментарий о мудрости петуха, продолжая тем самым линию Талмуда. Вероятно, на момент составления Таргума I традиция трактовки слова שֶׂכְוִי как «органа мысли» была превалирующей, в то время как Таргум II приводит новую (или недавно возникшую — возможно, под влиянием Талмуда) концепцию «разумного петуха» и поясняет ее прямо в тексте.
Ко временам Раши вторая трактовка, вероятно, стала основной. Так, Раши отмечает в комментарии к Иов 38:36
בטוחות אלו הכליות. לשכוי זה תרנגול לשון חכמים וי"א זה הלב
Переведем это следующим образом: «בטוחות — это почки. לשכוי — это “петух” на языке мудрецов, а некоторые говорят, что это — “сердце”».
(3) В новое время переводчики Библии ориентировались на изначальное значение слова שֶׂכְוִי — «орган мысли».
Это явственно следует из тех источников, которые мы уже приводили. Лютеровская Библия, King James Bible, Синодальный перевод предпочитают выводить значение этого гапакса из параллельной строки, смысл которой более или менее очевиден.
Итак, наиболее вероятна версия перевода гапакса שֶׂכְוִי как «внутренний орган мысли», по аналогии с дислегоменоном טֻחוֹת. Трактовка внутренних органов как мыслительного центра находит параллели в Библии и в Талмуде:
אֲבָרֵךְ-אֶת-יְהוָה אֲשֶׁר יְעָצָנִי אַף-לֵילוֹת יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי
Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя.
(Пс 15:7)
הניח ידו על בני מעיו אמר שישו בני מעי שישו ומה ספיקות שלכם כך ודאית שלכם על אחת כמה וכמה מובטח אני בכם שאין רמה ותולעה שולטת בכם
(בבא מציעא דף פג:ב)
Этот фрагмент содержит речь Рабби Эльазара берабби Шим‘она, который доволен своей интуицией: «Положил руку на живот и сказал: “Радуйтесь, внутренности мои, радуйтесь! Если сомнительное ваше таково, то верное ваше — тем более! Уверен я, что нет в вас ни червя, ни червоточины”».
Впрочем, среди ученых так и не сложилось единой точки зрения на гапакс שֶׂכְוִי. Так, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament дает основное значение שֶׂכְוִי как «петух» и лишь ссылается на «прочие интерпретации». В свою очередь The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon Бенджамина Дэвидсона дает вариант «разум, его местоположение, сердце, рассудок», отмечая, что некоторые еврейские комментаторы понимают это как «петух». BDB считает, что это «небесное явление», в то время как A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Уильяма Холлэдея однозначно указывает на вариант «петух».
Глава 3.
Причина разночтений
Как мы уже отмечали, сам облик слова שֶׂכְוִי наводит некоторых ученых (например, Густава Дальмана) на мысль о том, что оно заимствовано из другого языка. Однако, с учетом того, что никаких параллелей данному корню установить не удалось, мы можем предположить другой вариант: ошибка писца. Наиболее вероятной конъектурой в данном случае будет слово (שֵׁכֶל) שֶׁכֶל, которое означает «понимание», «разум». Это прекрасно вписывается в признанный всеми контекст Иов 38:36; кроме того, на данную возможность указывают как еврейские комментаторы (Авраам Ибн Эзра, Ральбаг), так и ученые-гебраисты (Франц Делич и другие).
Возможно, данная ошибка — не случайность, а попытка восстановить испорченный текст. Тогда мы можем предположить, что загадочное слово שֶׂכְוִי появляется в Танахе, когда оно уже настолько вошло в язык, что показалось писцу хорошим вариантом для неразборчиво написанного слова שכל.
В дальнейшем понимание שֶׂכְוִי как «петух» окончательно вытеснило исходный смысл библейского текста, оставив вариант «сердце» в качестве второстепенного комментария. В наши дни верующие евреи, произнося утренние благословения, которые содержат формулу אשר נתן לשכוי בינה להבחין בין יום ובין לילה отождествляют слово שֶׂכְוִי, главным образом, с петухом. Словарь Эвен-Шошана дает слову שֶׂכְוִי единственное объяснение — תרנגול.
Однако, на наш взгляд, если речь идет о правильном понимании и переводе танахического текста, следует иметь в виду, что в Иов 38:36 речь идет о разуме, понимании.
Глава 4.
Экзотические версии
Ради полноты картины следует упомянуть другие понимания Иов 38:36 и слов שֶׂכְוִי и טֻחוֹת.
Мы уже отмечали, что 36-й стих ощутимо выбивается из общего контекста окружающих стихов, которые посвящены могуществу Бога в небесной, космической сфере. Это наблюдение навело некоторых исследователей на мысль, что в данном случае речь также идет о небесных явлениях. Этой версии придерживался, в частности, Август Дильман и другие исследователи : значение слова טֻחוֹת они выводили из арабского слова со значением «облако», а гапакс שֶׂכְוִי объясняли, соответственно, как «метеор». Как мы уже отметили, данной версии, как основной, придерживается словарь BDB. Таким образом, предлагаемая Дильманом трактовка звучит так: «Кто вложил мудрость в облака, и кто дал разум метеорам?»
На наш взгляд, такое понимание Иов 38:36 превратно, хоть и наилучшим образом вписывается в контекст. Во-первых, оно очевидным образом противоречит здравому смыслу и, в какой-то мере, тому же контексту: речь идет о могуществе Бога, повелевающего небесными явлениями, а не о наличии у них какого-то автономного интеллекта. Во-вторых, все остальные аргументы — параллельное использование טֻחוֹת в Пс 51:8, Вульгата, таргумы, Талмуд и комментарии — очевидным образом высказываются против такого толкования.
Другую экзотическую трактовку предложили гебраисты Российского библейского общества в своем переводе книги Иова:
Кто ибиса сделал мудрым,
разумение дал петуху?
(Иов 38:36)
Для того чтобы принять данную версию, необходимо согласиться с тем, что שֶׂכְוִי — это «петух», а טֻחוֹת — это «ибис». Помимо несоответствия контексту, такое понимание вступает в противоречие с употреблением слова טֻחוֹת в Пс 51:8, а также со всеми рассмотренными нами источниками, ни один из которых не трактует его как «ибис».
Заключение
Мы подробно разобрали существующие трактовки Иов 38:36 и варианты перевода слова שֶׂכְוִי в контексте данного стиха. В результате мы склоняемся к тому, что изначальный текст подразумевал некий «внутренний орган мысли», который можно перевести как «разум» или «сердце». Наиболее вероятной представляется гипотеза о том, что слово שֶׂכְוִי, которое в самом деле переводится как «петух», появилось в Танахе случайно, вследствие ошибки писца. Мы предполагаем, что в оригинальном тексте употреблялось слово שכל, значение которого — «разум» — хорошо вписывается в предлагаемое нами понимание Иов 38:36.
Список литературы
1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Российское библейское общество, 2001.
2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. М.: Российское библейское общество, 1993.
3. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. М.: Российское библейское общество, 2002.
4. Танах с комментариями Раши, http://chassidus.ru/toraonline
5. Толковая Библiа, или комментарий на все книги Св. Писанiя Ветхаго и Новаго Завета. Репринт издания 1904–1907 гг. Стокгольм, Институт перевода Библии, 1987. Т. 1. С. 111.
6. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament by William L. Holladay. E.J. Brill, Leiden, 1971.
7. Biblia Hebraica Stuttgartensia, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1990.
8. Biblia Sacra Vulgata, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1994.
9. Comprehensive Aramaic Lexicon, http://cal1.cn.huc.edu.
10. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers mit Konkordanz. Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft zu Berlin und Altenburg, Berlin, 1991.
11. Konkordanz zum Hebraischen Alten Testament. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1993.
12. Septuaginta, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979.
13. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon by Benjamin Davidson. Hendrickson Publishers, Peabody, Massachusetts, 1993.
14. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament by Ludwig Koehler and Walter Baumgartner. E.J. Brill, Leiden, 1996.
15. The Holy Bible, The Gedeons International, Printed in USA, 1978.
16. The New Brown — Driver — Briggs — Gesenius Hebrew and English Lexicon. Hendrickson Publishers, Peabody, Massachusetts, 1979.
.17מילון אבן-שושן מחודש ומעודכן לשנות האלפיים. ישראל, 2003.
.18מילון ז׳סטרוב. // .Dictionary of the Talmud // הוצאת "חורב", ירושלים.
.19מקורות תורה שבעל פה, http://www.mechon-mamre.org/b/b0.htm
Комментарии
Александр (не проверено)
вс, 10/19/2008 - 00:03
Постоянная ссылка (Permalink)
Насколько я понял, проблема
Насколько я понял, проблема прочтения гапакса не в самом его прочтении, а в доказательстве того, что какое-то прочтение верно.
Я могу доказать, что в Иове 38:36 речь идёт именно о мудрости и разуме, а не о чём прочем. И что мне с этим делать?
Я хотел бы попробовать свои способности ещё на к-л гапаксе, но сразу скажу: богословов и толковников любого толка и ранга интересует прежде всего, насколько я правоверен, а уже в десятую очередь, что я там в тексте откопал. Кстати сказать, никаких картинок под кнопкой "Отправить" я не нашёл. Поэтому просто нажму её, а уж если система мой комментарий отсеет, как спам, то пусть этот гапакс ещё две тысячи лет разгадывают!
lugovsa (не проверено)
вс, 10/19/2008 - 00:31
Постоянная ссылка (Permalink)
Боюсь, что Ваше
Боюсь, что Ваше доказательство будет носить богословский, а не языковой харaктер.