О табаке

*

Все знают, что кукурузу, помидоры, картошку и табак завезли в Европу из Америки. Соответственно, названия "маис", "томат", "потат-батат" и "табак" заимствованы из каких-то американских языков. На первый взгляд. На второй же взгляд, не все так просто.

Слово табак возводят к испанскому tabaco. Вот классическое объяснение словаря Фасмера:

табак -- через нем. Таbаk или франц. tаbас, которое, в свою очередь, через исп. tаbасо пришло из аравакск. tobako (Гаити)

Забавно, но слово tаbасо в испанском (а также tabacco в итальянском) впервые отмечено в 1410 году в качестве названия целебного растения. Напоминаю,  Колумб открыл Америку в 1492 году. будучи заинтригован этим удивительным фактом, я долго пытался отыскать сами тексты 1410 года, в которых упоминается табак. Увы, не смог. Гугл выдал огромное количество документов, в которых упоминается сочетание "tabaco 1410," но вот оригинальных текстов мне обнаружить не удалось. Хотя то тут, то там многие говорят о странном упоминании американского растения за восемьдесят лет до открытия Америки. Все эти тексты, кстати, ссылаются на арабское слово tabbaq, зафиксированное девятым веком. В моих арабских словарях я такого слова не нашел. По-арабски "табак" будет تبغ tabaġ. В общем, если "арабская версия" - не артефакт, когда один автор ошибся, а десятки других его процитировали (такое случается - все мы люди, все человеки), то, скорее всего, гаитянское название "наложилось" на арабское, поскольку и звучание, и значения у этих слов были достаточно близкими.

Новые комментарии