Почему ивритское?

*

Сидит на скамеечке студента-арабка. В образцово-показательном хиджабе, обтягивающих леггинсах (вообще, забавное сочетание традиции с явным ее нарушением). Мимо проходят две подружки. Одна кричит:

- ʔинт дугманит иль-йом! (смесь арабского с ивритским словом дугманит "модель") "Ты сегодня дугманит!"

- Ман? "Кто?"

- ʔинт! ʔинт дугманит куллек. "Ты! Ты сегодня вся из себя дугманит."

Интересно, дугманит на иврите, чтобы подчеркнуть чужеродность образа? Или по другой причине?

Комментарии

А разве они вообще не вставляют ивритские слова вправь и влевь?

Вставляют, конечно. Но тут, как мне показалось, есть дополнительная смысловая нагрузка.

Само явление - из западного мира (ближайшим представителем которого для них является иврит и израильтяне).

Да, это верно. Хотя арабские модели есть. И не только у нас. Есть в Ливане, Марокко, в других странах, в которых не говорят на иврите, но каналы которых принимаются в Израиле.

Новые комментарии