Долго не мог сообразить, отразился ли в иврите тот корень, который дал арабское شكرا шукран "спасибо," متشكر митшакер "благодарю" и т.п. Вдруг сообразил: это же שכר схар! В библейском языке значение этого корня колеблется между "воздаяние" и "плата." Хотя современный язык однозначно ушел в сторону "платы" и вряд ли кто-то, даже владеющий обоими языками, сообразит, что ивритское אני משתכר ани мистакер "я зарабатываю" является точным соответствием арабского انا متشكر ана митшакер "я благодарю".
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
khk (не проверено)
пн, 12/31/2007 - 23:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Наверное, всё же, "мистакер"
Наверное, всё же, "мистакер" с "син, а не "миштакер"...
Хотя, в преддверииНового Года - кто знает, кто знает... ;-)
alex lugovskoy (не проверено)
вт, 01/01/2008 - 08:03
Постоянная ссылка (Permalink)
Сто процентов. Сам не
Сто процентов. Сам не понимаю, как это я. Спасибо, исправил.