Плата и благодарность

*

Долго не мог сообразить, отразился ли в иврите тот корень, который дал арабское شكرا шукран "спасибо," متشكر митшакер "благодарю" и т.п. Вдруг сообразил: это же שכר схар! В библейском языке значение этого корня колеблется между "воздаяние" и "плата." Хотя современный язык однозначно ушел в сторону "платы" и вряд ли кто-то, даже владеющий обоими языками, сообразит, что ивритское אני משתכר ани мистакер "я зарабатываю" является точным соответствием арабского انا متشكر ана митшакер "я благодарю".

Комментарии

Наверное, всё же, "мистакер" с "син, а не "миштакер"...
Хотя, в преддверииНового Года - кто знает, кто знает... ;-)

Сто процентов. Сам не понимаю, как это я. Спасибо, исправил.

Новые комментарии