Иранское название штанов *šaravāra- (Фасмер) > совр. фарси شلوار šalwār настолько широко распространено по миру, что начинаешь думать, что штаны как таковые были изобретены иранцами: русс. шаровары, греч. σαραβαρα, σαραβαλλα, киргизский чалбар (и почти все остальные тюрские языки с небольшими вариациями), арабский سروال sirwāl.
В иврите тоже есть это заимствование из иранского: שרוול шарвуль "рукав". Слово довольно позднее, мишнаитского периода. Написание колеблется - в источниках иногда שרבול и שרבל. В арамейском סרבל сарбаль "штаны".
Вот я и думаю, через что древние евреи штаны одевали, если иврит - единственный (афаик) язык, в котором штаны превратились в рукава?
Комментарии
Badkubi (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 20:03
Постоянная ссылка (Permalink)
Возможно, под этим словом
Возможно, под этим словом разумелось изначально нечто, что одевают на конечности, этакая трубка из ткани или кожи. Зато солидные штаны (брюки, а не шаровары) не иранские, а, если память мне не изменяет, кельтские. Впрочем, римляне видели в брюках проявление варварства, отделяя цивилизованную (т.е. более или менее романизированную) Gallia Togata от дикой Gallia Bracata.
lugovsa (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 22:40
Постоянная ссылка (Permalink)
Вряд ли исходное значение
Вряд ли исходное значение было таким размазанным. Как правило, культурные термины очень конкретны. Штаны - это штаны, рукава - это рукава.
vcohen (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 23:40
Постоянная ссылка (Permalink)
> В арамейском סרבל сарбаль
> В арамейском סרבל сарбаль “штаны”.
А почему в иврите сарбаль - комбинезон?
lugovsa (не проверено)
вт, 11/24/2009 - 00:43
Постоянная ссылка (Permalink)
Честно, не знаю. Явно
Честно, не знаю. Явно позднейшее значение, но когда и почему...
vcohen (не проверено)
вт, 11/24/2009 - 00:53
Постоянная ссылка (Permalink)
Кстати, к вопросу из
Кстати, к вопросу из сабжа...
Цитата 1.
אני לובש חולצה