Рекомендую

*

Правила Трансляции С Английского И Обратно На:

(перепощено у [info]fregimus по наводке [info]arno1251)

* что в Английском написано с заглавной буквы, то и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
* конец трансляции переводить чувства¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
* не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
* количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?

Пиарю: о сестрах Берри и об идишской песне

Борис Брестовицкий (tomcat61) пишет совершенно потрясающую серию постов об исполнительницах песни на идиш сестрах Берри и об истории многих песен. Потрясающе интересно и всем, кто в теме, настоятельно рекомендуется.

Страницы

Subscribe to RSS - Рекомендую

Новые комментарии