Жена врубила НТВ. Там крутят американский документальный сериал про политические убийства. Идет серия про Мартина Лютера Кинга. Как это нередко бывает, дубляж немного опережает оригинал.
Русский текст: "Сводить счеты подобным способом бесчестно и бесчеловечно" (цитирую по памяти)
Конец английского текста: "... is the most un-American thing one can do." ("...самая не-американская вещь, которую можно сделать.")
Забавное несовпадение, правда? Ляп? Может быть. А может, наоборот, переводчик слишком четко понимал, что у слушателя совсем другие ассоциации со словом "американский"? И перевел не по букве, а по духу.
Комментарии
vcohen (не проверено)
пн, 01/04/2010 - 05:29
Постоянная ссылка (Permalink)
Конечно, хороший перевод.
Конечно, хороший перевод. Попробуй перевести на иврит две фразы из какого-нибудь русского контекста: 1. Я тебе русским языком говорю. 2. Он поступил не по-христиански.
lugovsa (не проверено)
пн, 01/04/2010 - 06:23
Постоянная ссылка (Permalink)
Окей. Возможно.
Окей. Возможно.
Sofia (не проверено)
пн, 01/04/2010 - 07:12
Постоянная ссылка (Permalink)
Я тоже обращала внимание, что
Я тоже обращала внимание, что в документальных американских фильмах на любые политические темы текст за кадром на русском языке не является дословным переводом английского оригинала. Перевод всегда как бы "свободно-смысловой", если можно так выразиться.
lugovsa (не проверено)
пн, 01/04/2010 - 07:13
Постоянная ссылка (Permalink)
Иногда трудно перевести
Иногда трудно перевести иначе. Но тут, мне кажется, уж очень яркий случай.