Путеводитель по меткам блога

*

Я уже сталкивался со случаями, когда читатели относились серьезно к написанному в шутку (или наоборот) или попросту путались в непростых извилинах моего совершенно серого вещества, отображением которого является настоящий блог. Поэтому с моей стороны будет правильно немножко разъяснить смысл некоторых меток, которыми может быть помечен тот или иной пост:

Внимание, стеб:

1. Палеоэтимология – рубрика, в которой появляются забавные (на взгляд автора) выводы, которые могли бы сделать этимологи далекого будущего, копаясь в документах наших дней. Не стоит относиться к этому слишком серьезно.

2. Черная этимология - совершенно ненаучные этимологии, от полного маразма до легкой иронии.

Замечание: посты стебовых рубрик отмечаются знаком "звездочки" (астериска) в конце названия.

Комментарии

Аватар пользователя Baxi

когда английская i читается как русская И?
Правильно Teekey или Tikey? Я указал второй вариант, т.к. оно является именем...

Английская i НИКОГДА не читается как русская "И". У английской i существуют два основных чтения (и еще длва второстепенных, о которых сейчас не будем). Первое чтение - дифтонг [aı], второе чтение - краткий ненапряженный гласный [ı]. Первое чтение немного похоже на русское сочетание "ай" (но все-таки не совпадает с ним), второе чтение довольно отдаленно напоминает русское "И" (хотя отличается от него достаточно сильно). Второе чтение встречается в ЗАКРЫТОМ УДАРНОМ слоге, например, tip, gift, rib и т.д.

При чем тут Teekey или Tikey, я не понял - извините.

Аватар пользователя Baxi

Спасибо большое за помошь!
А Тикей это имя физ. лица.

Не за что. Только тогда, наверное, Тики. "Тикей" вообще по-английски не звучит. Но уж если он точно "Тикей" и нужно записать это по-английски (при этом не существует записи на других языках, использующий латинский алфавит - это важно!), то будет, скорее, Teeka, Tikka или Teaka. Вообще, если Вам нужно записать это имя корректно, нужно больше информации. Прежде всего, в каком языке оно встречается. Еще существенный нюанс - какое это время. Например, в русском иностранные имена сто лет назад записывались не так, как сегодня. А двести лет назад - еще более не так.

Аватар пользователя Файбш

Первое чтение немного похоже на русское сочетание “ай” (но все-таки не совпадает с ним), второе чтение довольно отдаленно напоминает русское “И” (хотя отличается от него достаточно сильно).

Верно - отличается. Скорее это 'i' звучит как русское ы

"Скорее это ‘i’ звучит как русское ы"

С сильного бодуна или очень приблизительно.

Аватар пользователя aabramov

В американском диалекте, лучше все таки "ы", хотя, естественно, тоже не правильно.
например имя Rick гораздо лучше произносить Рык чем Рик (что вообще могут очень плохо понять)

Да нет в этом гласном никакой особой разницы между американским и британским английским.

Вы мне случайно напомнили случай, когда я, то ли в пятом, то ли в шестом классе, оказался свидетелем жестокой драки между двумя одноклассниками. Драка возникла из-за того, что один с пеной у рта доказывал, что the нужно произносить как "зе", а другой не менее яростно утверждал, что the - это "ве". Великое счастье, что рядом не было ни одного израильтянина, который совершенно точно знает, что the - это "дэ".

это к слову о том, Rick - это "Рык" или "Рик". Он - ни тот, ни другой, потому что в этом слове три звука и они все между собой взаимодействуют. Rick - не Рык, потому что на гласном английского слова язык находится значительно более впереди, чем в русском. И Rick - не Рик, потому что на согласном в русском слове имеется дополнительный палатальный тембр, которого начисто лишено английское слово. Разумеется, в обоих случаях мы игнорируем, как минимум, три вещи: резко отличающийся от русского "р" согласный r, меньше напряжение речевого аппарата при произнесении английского гласного по сравнению с русским и совершенно различную палатизацию и силу выдоха финального "к" в обоих языках.

Новые комментарии