Я уже сталкивался со случаями, когда читатели относились серьезно к написанному в шутку (или наоборот) или попросту путались в непростых извилинах моего совершенно серого вещества, отображением которого является настоящий блог. Поэтому с моей стороны будет правильно немножко разъяснить смысл некоторых меток, которыми может быть помечен тот или иной пост:
Внимание, стеб:
1. Палеоэтимология – рубрика, в которой появляются забавные (на взгляд автора) выводы, которые могли бы сделать этимологи далекого будущего, копаясь в документах наших дней. Не стоит относиться к этому слишком серьезно.
2. Черная этимология - совершенно ненаучные этимологии, от полного маразма до легкой иронии.
Замечание: посты стебовых рубрик отмечаются знаком "звездочки" (астериска) в конце названия.
Комментарии
Baxi (не проверено)
пн, 02/15/2010 - 19:40
Постоянная ссылка (Permalink)
когда английская i читается
когда английская i читается как русская И?
Правильно Teekey или Tikey? Я указал второй вариант, т.к. оно является именем...
lugovsa (не проверено)
пн, 02/15/2010 - 20:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Английская i НИКОГДА не
Английская i НИКОГДА не читается как русская "И". У английской i существуют два основных чтения (и еще длва второстепенных, о которых сейчас не будем). Первое чтение - дифтонг [aı], второе чтение - краткий ненапряженный гласный [ı]. Первое чтение немного похоже на русское сочетание "ай" (но все-таки не совпадает с ним), второе чтение довольно отдаленно напоминает русское "И" (хотя отличается от него достаточно сильно). Второе чтение встречается в ЗАКРЫТОМ УДАРНОМ слоге, например, tip, gift, rib и т.д.
При чем тут Teekey или Tikey, я не понял - извините.
Baxi (не проверено)
чт, 02/18/2010 - 17:02
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо большое за помошь! А
Спасибо большое за помошь!
А Тикей это имя физ. лица.
lugovsa (не проверено)
чт, 02/18/2010 - 17:20
Постоянная ссылка (Permalink)
Не за что. Только тогда,
Не за что. Только тогда, наверное, Тики. "Тикей" вообще по-английски не звучит. Но уж если он точно "Тикей" и нужно записать это по-английски (при этом не существует записи на других языках, использующий латинский алфавит - это важно!), то будет, скорее, Teeka, Tikka или Teaka. Вообще, если Вам нужно записать это имя корректно, нужно больше информации. Прежде всего, в каком языке оно встречается. Еще существенный нюанс - какое это время. Например, в русском иностранные имена сто лет назад записывались не так, как сегодня. А двести лет назад - еще более не так.
Файбш (не проверено)
вт, 05/25/2010 - 04:43
Постоянная ссылка (Permalink)
Первое чтение немного похоже
Первое чтение немного похоже на русское сочетание “ай” (но все-таки не совпадает с ним), второе чтение довольно отдаленно напоминает русское “И” (хотя отличается от него достаточно сильно).
Верно - отличается. Скорее это 'i' звучит как русское ы
lugovsa (не проверено)
вт, 05/25/2010 - 06:48
Постоянная ссылка (Permalink)
"Скорее это ‘i’ звучит как
"Скорее это ‘i’ звучит как русское ы"
С сильного бодуна или очень приблизительно.
aabramov (не проверено)
вт, 05/25/2010 - 11:00
Постоянная ссылка (Permalink)
В американском диалекте,
В американском диалекте, лучше все таки "ы", хотя, естественно, тоже не правильно.
например имя Rick гораздо лучше произносить Рык чем Рик (что вообще могут очень плохо понять)
lugovsa (не проверено)
вт, 05/25/2010 - 15:46
Постоянная ссылка (Permalink)
Да нет в этом гласном никакой
Да нет в этом гласном никакой особой разницы между американским и британским английским.
Вы мне случайно напомнили случай, когда я, то ли в пятом, то ли в шестом классе, оказался свидетелем жестокой драки между двумя одноклассниками. Драка возникла из-за того, что один с пеной у рта доказывал, что the нужно произносить как "зе", а другой не менее яростно утверждал, что the - это "ве". Великое счастье, что рядом не было ни одного израильтянина, который совершенно точно знает, что the - это "дэ".
это к слову о том, Rick - это "Рык" или "Рик". Он - ни тот, ни другой, потому что в этом слове три звука и они все между собой взаимодействуют. Rick - не Рык, потому что на гласном английского слова язык находится значительно более впереди, чем в русском. И Rick - не Рик, потому что на согласном в русском слове имеется дополнительный палатальный тембр, которого начисто лишено английское слово. Разумеется, в обоих случаях мы игнорируем, как минимум, три вещи: резко отличающийся от русского "р" согласный r, меньше напряжение речевого аппарата при произнесении английского гласного по сравнению с русским и совершенно различную палатизацию и силу выдоха финального "к" в обоих языках.