Наткнулся во вполне "мирном" (то есть стилистически нейтральном современном информационном) тексте на странное арабское название читального зала: قَاعَة المُطَالَعَة qāʕat al-muṭālaʕa. При том, что существует обычное, вполне понятное حجرة القراءة huğrat al-qirāʔa, дословно, "комната (отдел) чтения". А вот то, которое мне попалось - это таки да, сплошная "Тысяча и одна ночь"!
قَاعَة qāʕa - встречающееся иногда название комнаты, помещения, зала. Если я что-то в чем-то понимаю, происходит от корня قعى qʕy "торчать, вздергиваться; быть курносым; сидеть на задних лапах". Семантический маршрут от "сидения на задних лапах" до "комнаты, зала" мне не совсем понятен. Разве что, в отличие от какого-нибудь другого зала для сидения вразвалку на мягком стуле, в этом зале полагалось моститься на корточках или на жердочке.
المُطَالَعَة muṭālaʕa совершенно однозначно образовано отطلع ṭlʕ "подниматься, восходить".
Получается, что قَاعَة المُطَالَعَة qāʕat al-muṭālaʕa "читальный зал" дословно значит что-то типа "вздымание восхождения". Соловьев отдыхает.
Комментарии
Грайне (не проверено)
пн, 07/05/2010 - 18:20
Постоянная ссылка (Permalink)
Не-не, есть другое значение
Не-не, есть другое значение корня та-лям-аин, оно частенько проскакивает в диалектных формах и по сей день: "смотреть". Такое в арабском вообще часто бывает: одинаковые по составу корни имеют несколько совершенно не связанных друг с другом значений. Так что, насчет "зала" так сразу не скажу, а вот мутала?а - это что-то типа "просмотров". Получается "зал для просмотров". Если кто учил арабский по классическим учебникам, типа учебника Ковалева и Шарбатова, уже заморачивались этим чудным словосочетанием)))
lugovsa (не проверено)
пн, 07/05/2010 - 19:06
Постоянная ссылка (Permalink)
Ага, большое спасибо - этого
Ага, большое спасибо - этого не знал. Впрочем, само наличие омонимов не отменяет вопроса о том, что первично, что вторично. Значение "смотреть" запросто могло появиться где-то в начале второго тысячелетия (тогда язык стал чертовски витиеватым) от значения "вздымать взгляд" или "(поднимать) доводить до сознания".
Грайне (не проверено)
пн, 07/05/2010 - 19:16
Постоянная ссылка (Permalink)
Кстати, да, вполне))
Кстати, да, вполне)) Что-нибудь именно типа "вздымания взгляда, очей" вполне могло послужить толчком к обособлению такого значения этого корня)
И вот ещё что вспомнила: в диалектах встречаются два корня с подобным значением: та-лям-аин и та-лям-hамза. Оба имеют значение "смотреть", но лишь та-лям-аин имеет значение "подниматься". Поэтому в некоторых (в частности, в городских и некоторых сельских диалектах севера Израиля) употребляются оба корня. Та-лям-аин в значении "подниматься" и та-лам-hамза - в значении "смотреть"
lugovsa (не проверено)
пн, 07/05/2010 - 19:20
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну в Галилее-то хамза могла,
Ну в Галилее-то хамза могла, в принципе, и из аина возникнуть...
Грайне (не проверено)
пн, 07/05/2010 - 19:34
Постоянная ссылка (Permalink)
Это - да, но тогда получится,
Это - да, но тогда получится, что в одном значении она возникла, а в другом - нет)) Это как-то спорно получается)
Вообще, север Израиля - один из самых интересных регионов в плане разнообразия арабских диалектов и их причудливых смешений) Такую массу интересностей можно только в Сирии найти. Например, есть одна деревня, находящаяся возле шоссе Хайфа-Тель-Авив - Zarqa, диалект которой являет собой нечто среднее между бедуинскими диалектами Негева и диалектом Хиджаза)) Это, конечно, очень приблизительно, но тем не менее...
lugovsa (не проверено)
пн, 07/05/2010 - 20:46
Постоянная ссылка (Permalink)
"Это – да, но тогда
"Это – да, но тогда получится, что в одном значении она возникла, а в другом – нет)) Это как-то спорно получается)"
Не факт. Произошел переход, но из-за влияния фусхи или соседних диалектов сохранились обе формы, с переходом и без него. А потом, как обычно в любом языке, произошло расхождение значений. Но не до конца.
А арабские диалекты - это та еще песня. Тома писать можно. Только кому это надо? Арабы предпочитают на такую ерунду силы не тратить. А другим сложнее - язык-то все-таки чужой.
Грайне (не проверено)
вт, 07/06/2010 - 21:58
Постоянная ссылка (Permalink)
Арабские диалекты -
Арабские диалекты - потрясающе интересная тема. Но для того, чтобы ими заниматься, надо знать арамейские диалекты и современные им аравийские. Сейчас вот грызу Грихилеса с его арамейскими грамматиками, и у Вас вот нашла много интересного)) Уже обнаружила, что диалект Онкелоса-Йонатана гораздо ближе к ивриту, а галилейский - к арабскому)
А вообще, работа с диалектами во многом "полевая", но кто захочет бродить по арабским деревням с риском для жизни?((
lugovsa (не проверено)
вт, 07/06/2010 - 22:00
Постоянная ссылка (Permalink)
:)
:)