Еще про русско-израильские параллели: Квартет почти по Крылову

*

Получаю объявление по внутренней почте:

שלום רב,

אנו שמחים להודיע כי הוועד הפועל בישיבתו בתאריך 9.4.10, אישר את שינוי שם התפקיד של פרופ' XXX לרקטור. צעד זה הוא צעד נוסף במהלך לקראת הפיכתנו לאוניברסיטה.

(Здравствуйте,
Мы рады сообщить вам, попечительский совет на заседании 9.4.10 утвердил изменение названия должности проф. XXX на "ректор". Этот шаг является еще одной вехой на пути к преобразованию в университет.
)

Я чертовски сильно уважаю и ценю профессора XXX (без иронии, на самом деле). И мне тоже резало ухо прежнее название его должности: "Заместитель Президента по Академическим вопросам". А на иврите так и вовсе по-дурацки получается: Манла (Мишне ле-Наси Ле-иньяним Академиим). Разумеется, по функционалу это - ректор. Но именовать переименование должности "еще одной вехой" - это конгениально. :)

Комментарии

А кто так конгениально перевел? В оригинале сказано "этот шаг является еще одним шагом".

Я перевел. "Цаад носаф" - это клише, которое (ИМХО) точно соответствует русскому клише про "вехи". Дословный перевод (опять же, ИМХО) теряет в ассоциативной нагрузке.

Видимо, не в любом контексте точно соответствует.

Может быть.

Новые комментарии