Жене подкинули перечитать "Тяжелый песок" А. Рыбакова. Она перечитала, а я не стал. Во-первых, я и так слишком много раз читал "Тяжелый песок". Во-вторых, тяжело это. Рыбаков - писатель талантливый, читаешь его и как будто еще и еще раз переживаешь Катастрофу.
Но вот последние пару страниц я перечел. К ним у меня особое отношение. Когда я брал в руки "Тяжелый песок" в первые разы, он был, помимо прочего, одним из очень немногих источников, из которых можно было выудить хоть что-то на иврите. Хотя бы пару слов на запрещенном языке. И слова эти выучивались наизусть, обжевывались, осмысливались.
В конце книги герой стоит на кладбище, где лежат практически все его родственники и соседи, уничтоженные фашистами. И там происходит следующий диалог:
Ребенком, лет, наверное, до восьми или девяти, я учился в хедере, потом перешел в русскую школу и, конечно, давно забыл еврейские буквы. И все же почти через шестьдесят лет из неведомых и вечных глубин памяти передо мною встали эти буквы, эти слова, я вспомнил их и прочитал: "Веникойси, домом лой никойси". Смысл этих слов был такой: "Все прощается, пролившим невинную кровь не простится никогда"... Сидоров, видя, что я медлю с ответом, скосился на меня, все понимал, умница, и снова спросил: - Ну, точно перевели, правильно? - Да, - ответил я, - все правильно, все точно.
(Цитирую по электронному тексту ОТСЮДА. Насколько я помню, именно так было написано в книге, которая стояла у меня на полке в Союзе.)
Эта фраза интриговала меня еще тогда. Хотя иврит тогда у меня был совсем слабенький, но даже его хватало, чтобы понять три вещи. Во-первых, фраза была написана не на современном израильском иврите, а на том, ашкеназском, который тоже был расстрелян нацистами, и только осколки его еще звучат иногда в некоторых бруклинских синагогах да в старых книжках. Во-вторых, во фразе есть ошибка: должно быть "Веникиси, домом лой никиси." К Рыбакову претензий нет - его, восьми лет от роду, в 1919 году увезли из еврейской среды Чернигова в совершенно русскую Москву, где он рос, учился, сидел в тюрьме НКВД, был в ссылке, воевал, получал награды, становился знаменитым писателем, а только через полвека, в 1975 ухитрился вспомнить хотя бы что-то. Не знаю, учили ли пророков в хедере для маленьких детей. Хотя в синагоге, конечно, читали.
Кстати, в книжке, которую взяла перечитать жена, написано уже на современном иврите: "Веникити, дамам ло никити." С одной стороны, правильно - больше шансов, что поймут. С другой стороны, жалко. И авторского текста, и еще одного осколка того иврита. Нельзя исключить, например, что автор совершенно сознательно написал "никойси". Дело в том, что отличие его от правильного "никиси" заключается всего в одной букве, а еще точнее, в длине ее "хвостика". Вот так пишется правильное "никиси": ניקיתי. А вот так неправильное "никойси": ניקותי. Перепутать, особенно на старом могильном камне, да еще и после пятидесяти лет отсутствия практики чтения, легче легкого. Значит, при переделке в новом издании книжки эту нотку могли утратить.
В третьих, фраза очень и очень неоднозначна. Куда накрученнее, чем простенькое "Казнить нельзя помиловать," изменяющее смысл в зависимости от постановки запятой. Фраза эта из последнего стиха книги пророка Иоиля (Йоэль 4:21). וניקיתי דמם לא ניקיתי. Дословный перевод на современном языке "и я очистил кровь их я не очистил" (Запятую не ставлю намеренно - думайте сами, решайте сами.) Библейский язык добавляет нюанс: по крайней мере, первую часть нужно понимать не как прошедшее, а как будущее совершенное: "И я очищу кровь их не очищу / не очистил." Ивритский интернет полон дискуссий на тему "так очистил кровь их, или не очистил?" (Разумеется, не в контексте книги Рыбакова, а в отношении самого библейского текста.) В переводах текста на русский, как в еврейских так и в христианских, проблема решается однозначно: "Я смою кровь их, которую не смыл еще" (православное издание Московского патриархата), "И отомщу Я за кровь их, еще не отмщенную." (еврейский перевод по Йосефону). Кстати, любой из этих переводов сильно отличается от рыбаковского. Для нормативного библейского иврита в предложении явно не хватает союза ше- или ашер "что, который". Пророки, конечно, вольничали с языком, но тут, вроде, совсем уж вольно получается.
В общем, я тоже не знаю, очистил Всевышний их кровь, или нет. Надеюсь, ОН знает.
Комментарии
Yuditsky
пт, 12/30/2011 - 09:56
Постоянная ссылка (Permalink)
На самом деле должно быть
На самом деле должно быть "Веникейси домом лой никейси"
lugovsa
пт, 12/30/2011 - 12:06
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну, да. Я просто не стал
Ну, да. Я просто не стал выписывать еще и про отличия современного чтения "никити" от более старого "никейти".
אקרוע
вт, 01/10/2012 - 17:52
Постоянная ссылка (Permalink)
офф-топ
lugovsa
ср, 01/11/2012 - 05:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Старый пост подработан -
Старый пост подработан - теперь можно комментировать.
Форматирование комментариев подработано (вроде).
r4rd
пт, 02/17/2012 - 22:34
Постоянная ссылка (Permalink)
но почему же СИ а не ТИ?
но почему же СИ а не ТИ?
lugovsa
сб, 02/18/2012 - 06:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Потому что в ашкеназском
Потому что в ашкеназском иврите "тав" без дагеша всегда произносился "с": шабес שבת, нахес נחות, талес טלית, балабос בעל-הבית и т.д.