Про загадочно простую душу израильтянина

*

Уважаемый maadim опубликовал сегодня пост про "дубовое прямодушие сабров":

Складывается ощущение, что в голове средне-нормального коренного израильтянина отсутствует само понятие "переносный" смысл. На иврите, кстати, "переносный смысл" имеется - מובן מושאל, מובן פיגורטיבי, מובן נרמז. Но вот реально оно употребляется, по крайней мере, в смысле, близком к русскому "переносному смыслу", только на религиозных форумах и в религиозной прессе. Нерелигиозному израильтянину это непонятно. 

Во-первых, полный одобрямс и готов подписаться под каждым словом. А во-вторых, я бы сказал, тема раскрыта далеко не до конца. В смысле, на самом деле все еще хуже. А может, еще лучше - это уж, как судить. В общем, судите сами, а я поиллюстрирую:

Я так устроен, что бОльшая часть говоримого мной содержит несколько смысловых уровней, причем внешний из них обычно не имеет никакого значения. Это я так витиевато (или коряво) выразил то, что никогда не стоит понимать буквально то, что я вам только что сказал (или написал). Потому что на самом деле я имел в виду совсем не то. Почему мне противно вплоть до физической невозможности выражаться просто и понятно, мне самому непонятно. Так что, просто констатирую, что это так. Дочь мою, продукт израильской цивилизации, эта моя манера доводила вплоть до последнего времени до бешенства. Повзрослев, она немного научилась с этим мириться (теперь она повторяет как мантру "I know that deep inside you still love me even when you are saying what you are saying") - что поделать, если у ее папы такой дефект конструкции. Но интересно не это, а то, как она этот самый дефект конструкции именует.

Сначала она характеризовала эту мою манеру как ציניות "цинизм". Этим цинично неправильным использованием слова "цинизм" я был возмущен безмерно. Да, я вполне могу быть циничным, но тогда, когда она упрекала меня в цинизме, я как раз циничным не был. А в употреблении терминов следует быть точным.

Тогда дочь моя вытащила из какого-то американского тинейджеровского сериала слово sarcasm. Это намного точнее, это я вполне готов принять. Тогда дочь торжествующе сказала, что в иврите слова "сарказм" нет, а "цинизм" (на иврите) - это как раз и есть то самое, что на английском sarcasm. Это ее утверждение немедленно вызвало жаркую философско-лингвистическую дискуссию. Дискуссию я, естественно, выиграл, задавив дочь авторитетом, а сам тем временем полез в гуглы выяснять, как оно на самом деле.

На самом деле оказалось, например, вот так (из ивритского вики-словаря - не самого академического, но самого популярного источника):

Выделенное красным переводится просто и чисто конкретно:

Сарказм 1. утверждение, отличное от подразумеваемого, в частности, полностью ему противоположное.

(цифра 1 подразумевает 2, 3 и так далее, но в источнике на "один" все и заканчивается).

Более солидная кладезь народной мудрости WIKIPEDIA говорит прямо:

בעברית נפוץ הבלבול בין אירוניה (צחוק הגורל), ציניות (חוסר אמון בטוב לבם של אנשים) וסרקזם (דיבור מריר).

"В иврите распространена путаница понятий "ирония" (насмешка судьбы), цинизм (неверие в людскую доброту) и сарказм (горькие слова)".

Заранее отвечаю на пока еще не высказанный стандартный упрек по поводу вики-надежности. Да, я совершенно осознанно не привел определений из академических словарей. Что мне с того, что точные значения известны десятку-другому профессоров, которые большую часть своей жизни проводят в не-иврито-говорящей среде (а нередко и родились за пределами иврита) и безуспешно учат массового "ивритянина", как надо говорить на его родном (и зачастую единственном ему известном) языке?

Обращаю внимание читающего на две вещи в приведенных вики-текстах. Во-первых, факт путаницы понятий отмечен современно справедливо. Во-вторых, если бы писавший этот вики-текст сдавал мне экзамен, за подобные определения иронии и цинизма он был бы вполне цинично мною завален точно так же как ошибки и опечатки в не очень грамотно написанных письмах служат лингвистам бесценным источником сведений о развитии языка (если человек пишет "сабака" или "карова", значит "о" в безударном слоге звучит как "а"), эти два вики-текста очень четко свидетельствуют, что средний израильтянин не знает и не понимает сути понятий "ирония", "цинизм" и "сарказм".

Возвращаясь к посту maadim, он (израильтянин) также не понимает, что такое "переносный смысл".

При этом речь не идет о дебилах и дегенератах. Израильтянам есть чем похвастаться в очень многих областях науки и технологии. Почему же такой странный перекос, такая небрежность к таким важным понятиям психологии общения?

А может, это у нас (бывших homo soveticus) - перекос, а у них (израильтян) как раз все в порядке? Честное слово, не знаю, но не могу не отметить два момента.

Во-первых, с точки зрения теории информации переносный смысл и небуквальность замусоривают текст и понижают соотношение signal-to-noise, что вовсе не есть хорошо в плане передачи и сохранения информации. Наиболее надежен тот текст, который сформулирован коротко, четко, прямо и точно. (А если лично мне по каким-то моим личностным тараканам в голове такой текст может показаться скучным, то это - проблема не текста, а моя.)

Во-вторых, посетив "союз" после пятнадцати лет жизни за его пределами, я много раз ловил туземных коллег и знакомых на том, что из них совершенно невозможно вытащить прямой и четкий однозначный ответ типа "да" или "нет". Когда у меня было время и возможность, а настроение было достаточно садистским, я пытался силой вытянуть из собеседника однозначный ответ. Практически всегда это оказывалось крайне сложным, а в ряде случаев, просто невозможным при всех моих усилиях. Я переспрашивал, требовал, уговаривал, убеждал, а собеседник юлил и выдавал на гора все то же "дык, оно могет быть так, а могет и этак, а как оно - хто ж его разбереть-то?" Что характерно, мои собеседники далеко не всегда убегали от однозначности из опасения как-то обидеть меня отказом (что было бы вполне нормально для китайцев или японцев с их странной этикой). Они увиливали от четкого и простого ответа даже тогда, когда этот ответ не задевал никого. Было такое ощущение, что в их парадигме вариант такого ответа попросту отсутствует. Ну не умеет человек ходить по воде, летать без крыльев и говорить прямо!

И вот в этот самый момент я и спрашиваю себя: "А я сам?" Ведь это мое описание "пост-совков" в сравнении со мной в точности совпадает с описанием меня самого в сравнении с моей дочерью или с моими студентами-израильтянами. Просто, похоже, за полтора десятка лет я немножко от этой привычки отвык. Вполне достаточно, чтобы она резала мне глаз и слух в "союзе". Но далеко не дойдя до простоты и буквальности израильтянина. Которому даром не нужны оттенки "переносного смысла", "иронии", "ехидства", "колючести" и прочих. Для которого все это - один сплошной цинизм.

Комментарии

Замечательный пост, и есть, что на него ответить.
Полностью и категорически согласен, что без многослойной смысловости человеческая речь становится похожей на язык программирования. Я, как человек, воспитанный Лукрморьем, вообще не способен общаться по-другому. Многих это раздражает, а некоторым это, наоборот, крайне по приколу. Ящитаю людей, которые не способны на высокохудожественное стёбное общение - неинтересными (я бы сказал сильнее, но воздержусь).
О том, что израильтьяне прямые, в отношении высказываний, люди, я узнал из вашего блога. Был удивлен до крайности - стереотип еврея из анекдотов навязывает совершенно противоположное мнение. Я до сих пор пытаюсь понять, что привело к такой прямоте народа. Некоторый намек дает фраза из статьи про египетский язык о том, что он был очень прямым и деловым, сказал - сделал. Не знаю, общая ли это черта для семитских.
Работая, я замечаю, что в программерском производственном процессе логика и мировоззрение сильно меняются. Происходит "дигитализация" сознания (термин не мой, (с) Голубицкого). Наблюдаю у коллег и у себя. Бывает трудно рассказать анекдот человеку - не сразу понимает все тонкости. А юмор других программеров кажется плосковатым.
И собственно: а как у израильтян с анекдотами? Именно у коренных, а не у наших КВН-щиков?

К семитским языкам вообще и к ивриту, в частности. все это никакого отношения не имеет. В иврите полно средств для выражения всех нюансов, описанных в посте. И для неописанных в нем - тоже. На религиозных форумах (на том же иврите) все это активно используется. А вот на светских - нет.

То есть, отличия находятся не в языке, а в психическом складе. Есть мнение, что такой склад израильтянина был создан вполне сознательно в начале двадцатого века с целью сделать все не так, как у галутного еврея. Именно поэтому израильтянин и еврей из анекдота - далеко не одно и то же. Лично я несколько скептичен по поводу возможности этакой "ментальной евгеники". Вероятно, тут многое сработало, как осознанное, так и неосознанное.

 Что же касается анекдотов - они на иврите есть. Примерно те же, что и на других языках (в том числе, в русском). Может, немного с уклоном в более примитивные анекдоты. Но тут понимаете, какая штука... Если существует, скажем, 10 человек, которые владеют некоторым своим особым языком, на котором существует тысяча анекдотов, то из этого отнюдь не следует, что каждый из десятерых владеет, понимает и активно использует всю эту тысячу анекдотов. Сравните русские анекдоты, которые рассказываются подростками во дворе пролетарского района, с русскими же анекдотами, которые травит компания профессоров за преферансом. Правда, это не совсем одно и то же? В ивритском мире тоже есть свои "подростки из пролетарского района", а есть свои профессора. И анекдоты они рассказывают соврешенно разные, но и те, и другие - на иврите.

Хм.. Может цахал так повлиял?

Не знаю. Но обь этих качествах сабров писали еще до появления Цахала.

А как в этом плане (прямоты) у израильских арабов и вообще других неевреев?

Кто именно "другие" мне неясно, потому что другие, например, русские (члены семей евреев) ментально неотделимы от  русскоговорящих евреев, а бедуины, черкесы и друзы, насколько я с ними знаком, ментально мало отличаются от арабов.

Арабы очень сильно отличаются от евреев, как сабров, так и олим. Но я недостаточно глубоко знаю арабов и арабский, чтобы делать выводы.

Окей, спасибо за ответ.

Еще вспомнил слово "лояльность". Мне кажется, в русском история с ним похожа на этот самый "сарказм". Впервые я узнал это слово в английском, где оно означает "преданность", "благонадежность" и ничего более. Был учень удивлен, узнав, что в русском оно еще и синоним "толерантности".

Новые комментарии