Скорбный путь осадной башни

*

В военном инженерном арсенале древнего Рима существовало устройство, именуемое fala (fala, -ae). Эта самая fala упоминается у Плиния старшего, Мавра Сервия Гонората, Тита Ливия, Ювенала и у Плавта,  и судя по описаниям, представляет собой некую передвижную башенку, которую то ли ставили осажденные на стенах города, чтобы противодействовать осадным орудиям противника, то ли, наоборот, использовали осаждающие в качестве осадных башен легкого и маневренного типа. Само слово одни (например, "An etymological dictionary of the Latin language" By Francis Edward Jackson Valpy) считают грецизмом: φαλός "рог, гребень, приподнятая часть" (поручик Ржевсий, это - не то, о чем вы подумали, потому что в том "л" удвоенное, и это принципиально!). Другие (например, The Latin Language By Leonard Robert Palmer) указывают, что слово fala имеет этрусское происхождение.

Как бы там ни было, в поздей латыни от fala было образовано *catafalicum "подбашенка, подставка, подмостки". Само это позднелатинское слово, к сожалению, не засвидетельствовано, зато прекрасно засвидетельствованы романские слова, которые образовались от него:

- итальянское catafalco "подставка", откуда, собственно, русское катафалк;

- старофранцузское (e)schafaut "подмостки", откуда более позднее специализированное значение "эшафот".

Кстати, английское scaffold "эшафот" происходит от нормандской диалектной формы все того же schafaut.

В общем, хоть этрусское, хоть греческое, а слово получилось развеселенькое.

 

Комментарии

Она же тура (в том числе шахматную ладью так называли),  turres ambulatorie, турусы на колесах.

Да, но:

1. Turris ambulatoria (в википедии и некоторых других источниках прискорбный ляп).

2. Turris - это тяжелая и малоподвижная фиговина (хоть и ambulatoria), а fala - маленькая и подвижная.

Польское fala - волна.

Да, но это не связано - насколько я знаю, в польском искаженная немецкая форма (совр. литературный немецкий welle).

Ага, я тоже думал на welle.

Я посмотрел в Брюкнере (A. Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego  - классический польский этимологический словарь, аналог русского Фасмера или ивритского и английского Клайна), он дает две версии: как основную - от нем. welle и как альтернативную - от латинского fellere "обмануть(ся), промахнуться" через румынский. Вторая версия мне кажется совершенно фантастической.

Собсно, Брюкнер:

1. Нем. welle и слав. вълна от одного корня, так что польское что welna, что fala - одно и то же, но отношения к лат. fala вроде не имеет.

2. Ит. fallare и fehler, ok.

П.С. Сначала попробовал вставить картинку из буфера обмена - в окне редактирования отобразилась нормально, а на просмотре нет. Сейчас вставил через ссылку.

Н-да...  cначала я подумал, что у меня другое издание Брюкнера. Проверил - мой текст полностью совпадает с тем, который Вы привели.  Польским я владею вполне прилично, во всяком случае, более чем достаточно, чтобы так не ляпнуть в переводе. Теперь вот пытаюсь понять, как это оказалось, что приведенный мной выше перевод оказался так безнадежно далек от оригинала. Пока не понял :(

Большое спасибо за уточнение.

 

П.С. Так и есть, комментатор может только дать ссылку на картинку. На самом деле, эта необходимость возникает крайне редко, а открыть закачку на сервер для комментаторов (не для Вас конкретно, а для абстрактных обобщенных комментаторов) - это ящик Пандоры. Впрочем, видимо, мне нужно будет что-то с этим придумать, только пока не знаю, что.

ОК, только картинка лежит на фришном хосте для копипаст буфера обмена. Она может со временем пропасть. =)

Как говаривал мой когдашний научный руководитель, eventually everything gets screwed up. Впрочем, я сейчас переставлю картинку на свой сервер.

Ну.. Большой ценности картинка-то не представляет, просто чтоб потом не торчала дыра в посте. :)

Я поставил закачку изображений в комментах. Надеюсь, не придется об этом жалеть.

Кстати, по белорусски волна хваля, волноваться, в т.ч. в переносном смысле хвалявацца.

Галоўнае, не хвалявацца, старанна перажоўваць страву. 

 

По-украински тоже отттуда же (хвиля). А вот про "волноваться я не знал - спасибо.

Ну и еще добавлю, что [хв] и [ф] - звуки вполне взаимозаменяемые:

- на северо-востоке Украины [хв] произносят почти как [ф]: "хватить" [фатить].

- в эстонском (как аналогия) "kahvi" - кофе.

Вот и появляется "fal-".

По-украински "хвилюватися" = "волноваться", и не в переносном смысле.

Вот только откуда оно взялось, непонятно. Врядли из польского, там "martwic sie", "niepokoic sie".

Новые комментарии