В военном инженерном арсенале древнего Рима существовало устройство, именуемое fala (fala, -ae). Эта самая fala упоминается у Плиния старшего, Мавра Сервия Гонората, Тита Ливия, Ювенала и у Плавта, и судя по описаниям, представляет собой некую передвижную башенку, которую то ли ставили осажденные на стенах города, чтобы противодействовать осадным орудиям противника, то ли, наоборот, использовали осаждающие в качестве осадных башен легкого и маневренного типа. Само слово одни (например, "An etymological dictionary of the Latin language" By Francis Edward Jackson Valpy) считают грецизмом: φαλός "рог, гребень, приподнятая часть" (поручик Ржевсий, это - не то, о чем вы подумали, потому что в том "л" удвоенное, и это принципиально!). Другие (например, The Latin Language By Leonard Robert Palmer) указывают, что слово fala имеет этрусское происхождение.
Как бы там ни было, в поздей латыни от fala было образовано *catafalicum "подбашенка, подставка, подмостки". Само это позднелатинское слово, к сожалению, не засвидетельствовано, зато прекрасно засвидетельствованы романские слова, которые образовались от него:
- итальянское catafalco "подставка", откуда, собственно, русское катафалк;
- старофранцузское (e)schafaut "подмостки", откуда более позднее специализированное значение "эшафот".
Кстати, английское scaffold "эшафот" происходит от нормандской диалектной формы все того же schafaut.
В общем, хоть этрусское, хоть греческое, а слово получилось развеселенькое.
Комментарии
Tay_Kuma
сб, 03/23/2013 - 16:31
Постоянная ссылка (Permalink)
Она же тура (в том числе
Она же тура (в том числе шахматную ладью так называли), turres ambulatorie, турусы на колесах.
lugovsa
сб, 03/23/2013 - 18:40
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, но:
Да, но:
1. Turris ambulatoria (в википедии и некоторых других источниках прискорбный ляп).
2. Turris - это тяжелая и малоподвижная фиговина (хоть и ambulatoria), а fala - маленькая и подвижная.
Val
сб, 03/23/2013 - 17:08
Постоянная ссылка (Permalink)
Польское fala - волна.
Польское fala - волна.
lugovsa
сб, 03/23/2013 - 18:41
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, но это не связано -
Да, но это не связано - насколько я знаю, в польском искаженная немецкая форма (совр. литературный немецкий welle).
Val
сб, 03/23/2013 - 22:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Ага, я тоже думал на welle.
Ага, я тоже думал на welle.
lugovsa
вс, 03/24/2013 - 06:12
Постоянная ссылка (Permalink)
Я посмотрел в Брюкнере (SA.
Я посмотрел в Брюкнере (A. Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego - классический польский этимологический словарь, аналог русского Фасмера или ивритского и английского Клайна), он дает две версии: как основную - от нем. welle и как альтернативную - от латинского fellere "обмануть(ся), промахнуться" через румынский. Вторая версия мне кажется совершенно фантастической.
Val
вс, 03/24/2013 - 21:11
Постоянная ссылка (Permalink)
(Тема не указана)
Собсно, Брюкнер:
1. Нем. welle и слав. вълна от одного корня, так что польское что welna, что fala - одно и то же, но отношения к лат. fala вроде не имеет.
2. Ит. fallare и fehler, ok.
П.С. Сначала попробовал вставить картинку из буфера обмена - в окне редактирования отобразилась нормально, а на просмотре нет. Сейчас вставил через ссылку.
lugovsa
пн, 03/25/2013 - 06:20
Постоянная ссылка (Permalink)
Н-да... мначала я подумал,
Н-да... cначала я подумал, что у меня другое издание Брюкнера. Проверил - мой текст полностью совпадает с тем, который Вы привели. Польским я владею вполне прилично, во всяком случае, более чем достаточно, чтобы так не ляпнуть в переводе. Теперь вот пытаюсь понять, как это оказалось, что приведенный мной выше перевод оказался так безнадежно далек от оригинала. Пока не понял :(
Большое спасибо за уточнение.
П.С. Так и есть, комментатор может только дать ссылку на картинку. На самом деле, эта необходимость возникает крайне редко, а открыть закачку на сервер для комментаторов (не для Вас конкретно, а для абстрактных обобщенных комментаторов) - это ящик Пандоры. Впрочем, видимо, мне нужно будет что-то с этим придумать, только пока не знаю, что.
Val
пн, 03/25/2013 - 12:40
Постоянная ссылка (Permalink)
ОК, только картинка лежит на
ОК, только картинка лежит на фришном хосте для копипаст буфера обмена. Она может со временем пропасть. =)
lugovsa
пн, 03/25/2013 - 12:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Как говаривал мой когдашний
Как говаривал мой когдашний научный руководитель, eventually everything gets screwed up. Впрочем, я сейчас переставлю картинку на свой сервер.
Val
пн, 03/25/2013 - 12:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну.. Большой ценности
Ну.. Большой ценности картинка-то не представляет, просто чтоб потом не торчала дыра в посте. :)
lugovsa
пн, 03/25/2013 - 13:09
Постоянная ссылка (Permalink)
Я поставил закачку
Я поставил закачку изображений в комментах. Надеюсь, не придется об этом жалеть.
Tay_Kuma
вт, 03/26/2013 - 16:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Кстати, по белорусски волна
Кстати, по белорусски волна хваля, волноваться, в т.ч. в переносном смысле хвалявацца.
Галоўнае, не хвалявацца, старанна перажоўваць страву.
lugovsa
вт, 03/26/2013 - 16:26
Постоянная ссылка (Permalink)
По-украински тоже отттуда же
По-украински тоже отттуда же (хвиля). А вот про "волноваться я не знал - спасибо.
Val
ср, 03/27/2013 - 20:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну и еще добавлю, что [хв] и
Ну и еще добавлю, что [хв] и [ф] - звуки вполне взаимозаменяемые:
- на северо-востоке Украины [хв] произносят почти как [ф]: "хватить" [фатить].
- в эстонском (как аналогия) "kahvi" - кофе.
Вот и появляется "fal-".
По-украински "хвилюватися" = "волноваться", и не в переносном смысле.
Вот только откуда оно взялось, непонятно. Врядли из польского, там "martwic sie", "niepokoic sie".