Научная дискуссия с научной Редакцией

*

Меня настолько позабавила переписка с неким академическим научным журналом пока еще нерасформированной РАН, что просто сил нет никаких ее не процитировать.

Сначала маленькое предисловие. Иногда, по всяким разным соображениям, мы подаем статьи в российские англоязычные научные журналы. Почему - это отдельная песня, которую я здесь и сейчас петь не буду. Вот и в этот раз мы подали статью в один такой журнал. Статью приняли к публикации, потом прислали рецензию, кое-какие поправки к картинкам и графикам. Все совершенно рутинно и обычно, не считая пары стилевых нюансов в нашей переписке.

Во-первых все письма из журнала приходят ко мне либо совсем без подписи, либо с подписью "Редакция". Я по сей день не ведаю, какого Редация пола, потому что именно так он/она и подписывается: Редакция. И все. Посему здесь и далее буду писать про него/нее с большой буквы - Редакция, в противоположность редакциям с маленькой буквы, в которых принято подписываться именем и фамилией.

Во-вторых, Редакция выражает свои мысли в совершенно феерическом стиле, в этаком сверхминималистском гибриде телеграфного языка с канцелярским, далеко не всегда следуя нормам, принятым и в России, и в остальном мире.

Сначала я думал, что дело в английском, который нес на себе очевидные следы Google Translate. Стал писать им по-русски, но ожидаемого эффекта не получил. И вот сегодня очередная серия, а у меня было вредное настроение... В общем, получилось то, что получилось:

Уважаемые авторы!

К Вашей статье (рег. 215) напишите ключевые слова.

Редакция.

Не знаю, что такое рег. 215, но суть, в общем, понятна. Почти. Пишу ответ:

Ваша лаконичность оставляет немало места для импровизации. Полагаю, Вы имели в виду ключевые слова на английском. и полагаю, их должно быть пять. Если так дело и обстоит, то вот, пожалуйста:

  • surface modification,
  • abrasion protection,
  • oxide layers,
  • composite materials,
  • valve metals

В случае, если мои предположения оказались неверны, буду рад исправиться - только выразите Ваши пожелания менее тезисно.

С глубоким и неизменным уважением,

Алекс Луговской

Довольно быстро приходит письмо от Редакции:

Глубокоуважаемый Алекс Луговской!

Было бы гораздо продуктивнее (особенно для редакции журнала), если бы такой недюженный ум проявлялся при формировании пакета документов и самой статьи по прилагаемым в журнале правилам, чтобы не отрывать работников редакции по всяким пустякам, ввиде просьбы досылки ключевых слов, документов, рисунков и прочего...

Редакция совершенно права: для нее так было бы особенно продуктивно. Теперь я понимаю, что именно из-за таких как я у них совершенно невменяемый сайт с противоречащими друг другу туманными инструкциями (особенно в английской версии). Правда мне все еще непонятно, чем же Редакция так загружена, что никак не справляется с рутинной работой любой редакции (на сей раз, с маленькой буквы). Могу предположить, что он/она осваивает орфографию русского языка, а я и иже со мной ему/ей мешаем. В общем, вношу лепту и предлагаю трубку мира:

Благодарю за наставление. Поскольку по сути вопроса замечаний не последовало, полагаю, все хорошо?

(Кстати, "недюжИнный" и "в виде").

Алекс Луговской

Пока продолжения не последовало. Вероятно, Редакция занята этимологией слова "Недюжинный". Мне, конечно, от столь лестного именования прям как-то неловко сделалось... Дабы загладить эту мою неловкость, привожу пару шедевров с сайта журнала (без ссылки, но с воодушевлением). Стиль Редакции, выделения мои:

 

COPYRIGHT TRANSFER AGREEMENT

[...]

In order to simplify the procedure of interaction between an author (coauthors) and the publisher we ask you to send agreements on transfer of copyright (in Russian or in English) simultaneously with the manuscript of the article to the editorial board of the corresponding journal. The agreement should be sent in duplicate.

[...]

This agreement is a contract of adhesion.

[...]

We draw your attention to the fact that the agreement enters into force under the condition of acceptance of an article for publication in English.

[...]

the ORIGINAL must be subsequently mailed by post* to the editorial board of the journal

(Последнее выделенное выражение, вероятно, значит "быть последовательно оплаченным столбом"? Или я чего-то не уразумел??)

UPDATE. Погуглив немного (не "Транслейтом"), я обнаружил, что цитированный мной текст Copyright Transfer Agreement весьма распространен в Runglish на территории РФ. так что я могу таки дать на него ссылку, не светя свои источники. Ибо ссылка очень "вкусная" и содержит немало лулзов. Угощайтесь!

Комментарии

Вам же уже подали пример: надо пользоваться Google Translate. )) А разуметь - лишнее!

Гугл-транслейт тут, в общем, не виноват. Он - всего лишь инструмент. Хороший, кстати, инструмент. Налицо признаки более личностные, корректно диагностировать которые мог бы человек с соответствующей паодготовкой и квалификацией. Я - воздержусь.

post = почта

Или я чего-то не уразумел?

Для британца - безусловно, да. Но для британца неестественно будет звучать *to mail в значении "отправлять по почте", он бы сказал to send by post или to post.

Для американца "почта" - практически всегда mail. А post - это "столб, курьерская станция, пост в блоге или форуме". "Отправить по почте" будет почти всегда to mail.

В результате выражение to mail by post в значении "отправить по почте" звучит совершенно неестественно и с точки зрения британца, и с точки зрения американца. Просто "режет ухо". А когда выражение звучит неестественно, начинают возникать варианты с архаизмами (mail - "кольчуга"), сленгом из когда-то прочитанной книжки (в викторианскую эпоху было в ходу сокращение mail от blackmail "шантажировать", которое потом приобрело оттенок "платить, откупаться", а сегодня почти забылось) и чем-угодно еще.

In my humble opinion.

Вполне возможно...

мне глаза не режет, а я считаю себя американцем... с дургой стороны, я много читаю (смотрю и слушаю) британские, ЮАРовские,  австралийские и т. д. книги, фильмы, лекции, так что может у меня просто так все засоренно. Сам бы я наверное Mail by Post не написал, но и повторять похожие слова (mail - mail) тоже не очень удобно.  - Может быть: "Originals must be sent via certified mail or courier"

"Originals must be sent via certified mail or courier"

Разумеется, такой вариант никаких ухорезных ощущений не вызывает.

Новые комментарии