Через динамики громкой связи в аэропорту имени Бен-Гуриона уже в десятый раз звучало:
נוסע מצ'קיביץ בוריס, נא לסור למודיעין.
"Пассажир Борис Мачкевич (наверное, имелся в виду Мицкевич, Макевич или Мацкевич, но звучало именно "Мачкевич"), проследуйте пожалуйста к справочной."
Бедный Борис, - подумал я. - Мало того, что фамилию переврали, так он, вероятнее всего, еще и не знает, что такое לסור "повернуть, направиться, проследовать". Неужели так трудно было сказать на более человеческом иврите: לגשת "подойти", לעבור "пройти" или даже לקפוץ "подскочить"? Что за садизм такой? Или она сама недавно освоила новое слово, а теперь сует его, где надо и где не надо?
Через пять минут объявление повторилось с нотками угрозы и в еще более садистском варианте:
הנוסע מצ'קיביץ בוריס, הנך מתבקש לסור למודיעין.
"Пассажир Борис Мачкевич, извольте проследовать к справочной."
Теперь он, наверное, забьется тихонько в отдаленный туалет и даже побоится идти на посадку.
Комментарии
zbekessov
вт, 09/17/2013 - 20:57
Постоянная ссылка (Permalink)
Taki genozid rusim olim :-)
Taki genozid rusim olim :-)