Весь русскоязычный Израиль пацталом от переводчика Путина на встрече с Биби.
А че ржут? Ведь, в общем, легко отделались. Всего-то Нетаньяу пришлось двадцать минут делавть вид, что его не разрывает от смеха. А метургеман мог, между прочим, и ядерную войну втихаря объявить.
Забавнее всего, что сегодня в Москве вообще не проблема найти человека с хорошим ивритом. Видимо, дело в откатах.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
Мири
сб, 11/23/2013 - 15:02
Постоянная ссылка (Permalink)
А может, переводчик должен
А может, переводчик должен быть в звании не меньше полковника, вот и не нашли? Но вообще мне представилось, что это по бумажке зачитывается, на которой русскими буквами перевод из Гугл-транслейт написан, а беканье-меканье - когда нужное место потерял...
lugovsa
вс, 11/24/2013 - 05:59
Постоянная ссылка (Permalink)
:)
:)
Мне, кстати, потом кто-то сказал, что он - первый секретарь российского посольства в Израиле. Типа, профи-дипломат, типа, специалист в местных реалиях. Насчет звания - не сказали.
Лев
пн, 11/25/2013 - 12:43
Постоянная ссылка (Permalink)
Был у нас толмач-немчин. Ему
lugovsa
пн, 11/25/2013 - 13:43
Постоянная ссылка (Permalink)
Однако, профессиональный риск
Однако, профессиональный риск. "Назвался груздем..."
Libor
пт, 11/29/2013 - 13:52
Постоянная ссылка (Permalink)
А перевод просто, обычно
А перевод просто, обычно плохой или ужасно плохой?
lugovsa
пт, 11/29/2013 - 18:29
Постоянная ссылка (Permalink)
Это вообще не перевод. Так,
Это вообще не перевод. Так, "пересказ", причем, плохой. Как будто. скажем, английская фраза "The bomber hit the bridge" превратилась в "Железная птица накакала на переезд через реку."