Перечитал "Белый отряд" А. Конан Дойля. В детстве обожал его в русском переводе, а теперь просто тащусь от языка оригинала. Просто как моль по нафталину. В тысячный раз прикалываюсь по поводу "простоты" и "невыразительности" английского, в которой так уверены многие русскоговорящие. Ну, вперед, скушайте, к примеру, вот такое:
A simple tongue, quotha? Methinks thou knowest not aught of this simple tongue! Mayhap, save over-dried schoolbooks.
А ведь всего-то конец девятнадцатого века, хотя и арахаизирующим стилем.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
serpt
вт, 04/15/2014 - 14:08
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну простота она не для всех,
Ну простота она не для всех, а роман действительно очень достойный.
Alex
чт, 04/24/2014 - 22:35
Постоянная ссылка (Permalink)
А что, me вместо I
А что, me вместо I употреблялось и тогда? Или methinks это устойчивое выражение?
lugovsa
пт, 04/25/2014 - 04:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Считается, что это - не me
Нет, тут интереснее. Это - реликт практически вымершего древнеанглийского thynkan "казаться", то есть, methinks = "мне думается". А вот современное think продолжает древнеанглийское thenkan "думать".