Такое родное и знакомое слово книга представляет собой очень трудный случай с точки зрения этимологии.
Обратимся к словарю Фасмера:
кни́га также кни́жка "часть желудка жвачных"; укр. кни́га, ст.-слав. кънига γράμμα, ἐπιστολή, мн. βιβλιον, γραφή (Супр.), болг. кни́га, сербохорв. књи̏га "книга, письмо", словен. knjíga, чеш., слвц. knihа "книга", польск. księga, в.-луж. kniha, н.-луж. knigwу (мн.).Праслав. *kъniga, судя по книгоче́й (см.), нужно возводить через др.-тюрк. *küinig, волжско-болг., дунайско-болг. *küiniv (уйг. kuin, kuinbitig) к кит. kΏüеn "свиток"; ср. Рясянен, FUF 26, 76 и сл. Из дунайско-болг. заимств., вероятно, др.-венг., секейск. könyü, венг. könyv, из др.-чув. *końi̮v, морд. kоńоv "бумага"; из того же источника зап.-осет. kΏiunug|@@|; см. Рясянен, там же (против Хюбшман, Osset. Еt. 127). Первоисточник этих слов искали на востоке (в кит. king); см. Мункачи, KSz 2, 311 и сл.; также Добровский у Гебауэра, KSchl. Beitr. 8, 108 и сл.; Педерсен, KZ 39, 464. Менее вероятно объяснение слова кни́га из ассир. kunukku "печать", kanīku "ч.-л. запечатанное", арм. knikΏ "печать" (последнее заимств. из ассир., согласно Хюбшману 307 и сл.), вопреки Микколе (FUF 1, 113; 2, 77; Ursl. Gr. 11; МSFОu 52, 187 и сл.; RS 1, 14), Бернекеру (1, 664), потому что в таком случае отсутствуют промежуточные географические звенья и имеется расхождение формы и значения; см. Ляпунов, ИОРЯС 30, 11; Шёльд, Lw. St. 19 и сл.; Тойвонен, FUF 21, 126. Неприемлема также попытка доказать исконно-слав. происхождение и родство слов кни́га и кнея́ "лес", а также кнес "конек на крыше" (Соболевский, РФВ 70, 81; 71, 23; AfslPh 33, 479; ЖМНП, 1911, май, стр. 164; Брандт, РФВ 22, 246; Гебауэр, там же; Брюкнер, KZ 45, 314 и сл.; Шрадер--Неринг 2, 353); против справедливо выступил Бернекер (см. там же). Слав. этимология не учитывает морфологических трудностей. Наконец, не выдерживает критики объяснение из др.-сканд. kenning "познание, учение", вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 155), Уленбеку (AfslPh 15, 488), Лёве (KZ 39, 323) уже по одному тому, что праслав. *kъnęga, основанное только на польск. форме, совершенно повисает в воздухе; ср. Брюкнер, AfslPh 29, 110 и сл.
TRUBACHEV: [Армяно-аккадскую этимологию повторяет Капанцян ("Ист.-лингв. работы", Ереван, 1956, стр. 152). См. еще Менгес, UAJb., 31, 1959, стр. 183 и сл.; Д. С. Ворт, "Intern. Journ. оf Аmеriсаn Linguistics", vol. 26, No 1, 1960, стр. 62 и сл. -- Т.]
Н-да. И откуда же оно взялось?
Насчет германцев - мешает семантика. У германских народов главное значение придавалось не книге, а букве, знаку. И это значение передавалось другим словом: готск. boka, др-англ. boc, англ. book, нем. Buch. Это слово действительно было заимствовано в славянские языки: старосл. букы, русск. буква. Заимствовать слово "знание", которое прекрасно описывалось собственно славянскими средствами, да потом еще и трансформировать это значение в "книгу" - не верится как-то.
Ассирийскую и армянскую линию звучит лучше: В славянских языках это слово должно было появиться тогда и только тогда, когда славяне познакомились с соответствующим предметом. Очень грубо, это было до широкого знакомства с греками, иначе было бы наверняка заимствовано соответствующее греческое слово. Видимо, нужно говорить где-то о первых веках н.э. или раньше. Вроде бы, контакты с армянами на этот период у славян не зафиксированы. Зато хорошо подходят в качестве посредников иранские народы - как раз в предполагаемый период контакты со скифами, аланами и другими восточно-иранскими племенами были, видимо, достаточно тесными. В пользу такого варианта говорят и волжско (мордовский, венгерский)-кавказские (осетинский) слова. Еще один аргумент за эту версию - суффикс -га, очень характерный как раз для персидского слоя заимствований в славянские языки.
Тюркский вариант выглядит очень привлекательным. Не будем забывать о роли, которую сыграли в ранней славянской истории тюркоязычные хазары, булгары и авары.
Комментарии
Ладислав Микулик (не проверено)
вт, 10/02/2007 - 22:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Я не специалист-языковед, нo
Я не специалист-языковед, нo мне кажэтся, что это слово могло возникнуть также из звукоподражательного *kъniga с первоначальным значением „глас“, „звук“ (sound). Сров. чешское диал. kníha, укр. белорус. книга „чайка, пигалка“. В чешском и словацком языках до сегодня сучществует глагол kničet/kňučať „хныкать“ (whimper) и фамилии Knížák, Kníchal, возможно с той самой мотивацией.
Так как у старых славян не было книг, буковь, письменности вообще, небыло у них ни понятия „книга“, потому им надо былo пользоватся множественным числом кънигы в значении „множество [написанных] звуков“ > „буквы“ > „текст“ > „письмо“, „книга“.
Заимствование из китайского через др.-тюрк. *küinig кажется мне мало вероятным, потому что это слово встречается всего только один раз на одном месте в дренвеуйгурском тексте X-XIV вв. „Säkiz yükmäk yaruq“ из Турфана, переведенном из китайского (апокрифическая „Сутра восьми освещений“), причем это слово осталось непереведенным в значении „свиток“ (но славяне обознамились с книгой, когда у ней форма была уже сегодняшняя – кодекс).
Первоначальную семантику праславянского *kъniga кажутся мне подтверждать и сегодняшние синонимы в других славянских языках, как сербское и хорватское slovo со значением „буква“ а возможно и словенское bukve в значении „книга“. Славянские языковеды отводят традиционно слово „буква“ из германского „Buch“ (сров. готское „boka, bokos“), связываемого с названием дерева „бук“ (герм. Buche, англ. beech), но некоторые современные этимологы в том сомневаются (Seebold, Szemerényi, ...). Мне кажется, что семантика превоначального германского и славянского слов могла быть одинакова: в означении звука из индоевропейского корня b(e)u-1, bh(e)u- (Pokorny) со значением, похожим первоначальному значению слова *kъniga.
Л. Микулик
Университетская библиотека
Братислава
Словакия
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 10/03/2007 - 06:59
Постоянная ссылка (Permalink)
Здравствуйте,
Здравствуйте, Ладислав,
Большое спасибо за комментарий.
Я не думаю, что слово "книга" может иметь звукоподражательное происхождение. Причин нескольок:
1. Звукоподражания часто имеют варианты (в данном случае, "хныкать-кникать"), но слово "книга" четко проходит именно в одном варианте по всем славянским языкам.
2. Глагол "хныкать-кникать" имеет четкую эмоциональную семантику, которая никак не совпадает с торжественным произношением (а ведь в древности чтение книги было актом нетривиальным, часто почти сакральным).
Мне кажется, приведенные Вами фамилии похожи лишь внешне:
Knížák однозначно связано с "книгой", а вот Kníchal выглядит слишком по-немецки. К тому же, чередование "ж" - "х" для чешского и словацкого языков нехарактерно, в отличии от "ж"-"з"-"h" (не "ch"!).
А вот с Вашими сомнениями по поводу китайского происхождения я вполне согласен. Это - лишь гипотеза, мягко говоря, слабо подтверждаемая.
С искренним уважением,
Алекс Луговской.
hist_ling (не проверено)
ср, 10/03/2007 - 10:24
Постоянная ссылка (Permalink)
1. А что значит китайское
1. А что значит китайское king?
2. Добавлю ещё этимологию Н.Н.Казанского (если не путаю): con+jugare. Т.е. кън интерпретируется как приставка, а иг(а) — как корень, чтобы в сумме получилось сшитая, соединенная. К славянам ведь книжки пришли уже в современном виде.
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 10/03/2007 - 16:51
Постоянная ссылка (Permalink)
1. Не знаю. Нужно видеть
1. Не знаю. Нужно видеть иероглиф.
2. Интересная этимология. Мне нравится. Спасибо.
hist_ling (не проверено)
ср, 10/03/2007 - 21:55
Постоянная ссылка (Permalink)
1. Что же, у Фасмера не
1. Что же, у Фасмера не переводится?
2. Главное, необычайной простоты.
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 10/03/2007 - 22:26
Постоянная ссылка (Permalink)
1. я, вроде, не видел.
1. я, вроде, не видел.
Ладислав Микулик (не проверено)
пт, 10/05/2007 - 00:06
Постоянная ссылка (Permalink)
Уважаемый Алекс, Извините,
Уважаемый Алекс,
Извините, что я не мог ответить быстрее, но русский язык не мой родной, мне надо было пользоваться словарьем.
Вы, конечно, можете быть прав, но мне мешает узнать ето первоначальная семантика слова *kъniga: „буква“ (letter), вытекающая из часто цитированных мест старославянских переводов новозаветных текстов „бѣ же и написание написано надъ нимъ кънигами елинъсками и римсками и евреисками ...“ Лк. 23,38 (Мар.), „... проси ѹ него книгы на листи написаны ...“ Деян. 9,2 (Хлуд. 36) и пр.
Мне кажется, в целой Библии не встречается слово со сегодняшним значением „буква“ в единственном числе.
При тн. „преславском исправлении книг“ в конце IX в. было мн. число слова „кънигы“ всюду заменено мн. числом „писмена“; там, кде оно значило „книга“ в его сегодняшном понимании, осталось без изменения.
В античности, в средневековьи и позднее аж до XIX в. в языковедной терминологии не различали понятий „буква“ и „звук“, или фонему и ее графическую репрезентацию; я уверен, что в народном языке и у русских до сегодня встречается ходячее выражение вроде „скажи букву“.
Греческое выражение для буквы – γραμμα с первоначальным значениием „что-нибудь нацарапанное“ – свидительствует о активном использовании письма с начала знакомства с ним древних греков.
У славян во время первой встречи с попытками миссионеров принести им христианскую веру еще не было нужды в письме, они были тогда слышком простыми. Конечно, у меня нет доказательств того, но мне кажется, что славяне в начеле могли воспринимать произношение литургических текстов миссионерами (на латинском и греческом языках!) не как торжественное а сккорее как странное. Симптоматичен епизод с миссионером Амандом в VII в., который искал у славян миссионеркий успэх или мученическую смерть, но ни одного ему не досталось – славяне относилис к нему равнодушно. Мне кажется, ето пассивное отношение к письму могло быть мотивацией для названия "буквы" звукоподражательным „*кънига“. Но, ето уже беллетристика.
Я считаю, что етимологи с времени Добровского не были прави, когда за праслав. словом „*кънига“ искали что нибудь ощутимое вроде сегодняшней книгы, но должен допустить, что я в етой области дилетант и могу ошибаться. Вопреки тому думаю, что предидущие попытки объяснить слово „книга“ кончались в тупике.
С уважением
L. Mikulik
alex lugovskoy (не проверено)
пт, 10/05/2007 - 00:13
Постоянная ссылка (Permalink)
Прежде всего, позвольте
Прежде всего, позвольте выразить Вам искреннее восхищение Вашему владению русским. Если бы я попытался отвечать Вам по-словацки или по-чешски, у меня получилось бы гораздо хуже.
Я вполне согласен с тем, что понятия "буква", "письмена", "книга" достаточно плохо разграничивались во всех языках того периода. Но это, на мой взгляд, не является основанием для предположения о звукоподражательном характере слова "книга". Иначе звукоподражанием можно будет объяснить вообще любое слово.
Ладислав Микулик (не проверено)
сб, 10/06/2007 - 01:49
Постоянная ссылка (Permalink)
Вижу, я не убедил Вас. Но
Вижу, я не убедил Вас. Но меня интересовало бы Ваше мнение (и мнение других пользователей Вашего блога) о слове "книга" как орнитониме. Какая его семантика? Как оно возникло? Оно тоже заимствовано?
alex lugovskoy (не проверено)
сб, 10/06/2007 - 02:23
Постоянная ссылка (Permalink)
Я узнал об этом значении от
Я узнал об этом значении от Вас. Поэтому мне сложно что-то сказать. Что же касается других пользователей, я попрошу высказаться всех, кому есть, что сказать. Будем ждать.
hist_ling (не проверено)
сб, 10/06/2007 - 02:39
Постоянная ссылка (Permalink)
2 pan Ladislav Пользователь
2 pan Ladislav
Пользователь hist_ling не имеют мнений на этимологические темы.
Ладислав Микулик (не проверено)
сб, 10/06/2007 - 04:57
Постоянная ссылка (Permalink)
Уважаемый Алекс, очен
Уважаемый Алекс,
очен благодарю Вас за возможность отестовать мою попытку объяснить происхождение слова книга.
Со желанием всего доброго
Ладислав
P.S.: Посылаю Вам еще объяснение прежде упомянутых йероглыфов из страницы Chinese Hieroglyphs Reference, работающей в 2004 г. на http://glossword.info - тепер мне уже неудалось открыт ее. Я надеюсь, что оно хорошо изобразится:
經
Total strokes 13
Radical.Strokes 120.7
Four corner index 21911
Unicode, decimal 32147
Simplified 经
Z-Variant 経
Pinyin (Mandarin transcription): jīng
Traditional Russian Transcription: цзӣн
Wade-Giles pronunciation: ching1
Cantonese pronunciation: ging1
Cangjie input code: vfmvm
Japanese pronunciation: heru tateito tsune
Sino-Japanese pronunciation: kei kyou
Korean pronunciation: kyeng
English: classic works; pass through
卷
Total strokes 8
Radical.Strokes 26.6
Four corner index 90712
Unicode, decimal 21367
Z-Variant 捲
Pinyin (Mandarin transcription) juàn, juàn, juǎn
Traditional Russian Transcription: цзюа̀нь, цзюа̀нь, цзюа̌нь
Wade-Giles pronunciation: chüan4
Cantonese pronunciation: gyun3
Cangjie input code: fqsu
Japanese pronunciation: maku
Sino-Japanese pronunciation: kan ken
Korean pronunciation: kwen
English: scroll; curl; make a comeback
alex lugovskoy (не проверено)
сб, 10/06/2007 - 05:03
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо!
Спасибо!