Перепечатано у tay_kuma, который дополнил идею a_nikonov, потому как забавно и поучительно:
Хорошо известно, что:
испанец - человек, а испанка - грипп;
американец - человек, а американка - бильярд;
индеец - человек, а индейка - птица;
кореец - человек, а корейка - еда;
болгарин - человек, а болгарка - инструмент;
финн - человек, а финка - нож;
поляк - человек, а полька - танец;
турок - человек, а турка - посуда;
голландец - человек, а голландка - печка;
венгр - человек, а венгерка - слива;
чехи и вьетнамцы - люди, а чешки и вьетнамки - обувь;
китаец - человек, а китайка - яблоко;
молдаванин - человек, а молдаванка - район Одессы;
литовец - человек, а литовка - коса;
грек - человек, а гречка - крупа.
И есть только два исключение: москвичка и запорожка - люди, а москвич и запорожец - машины, а точнее ржавые ведра с гайками. A вот еврей и еврейка - оба люди !!!
апдейты:
пруссачка - человек, пруссак - таракан. (hagen_2)
вставлю три копейки на иврите: ганан ("садовник") - человек, ганенет ("воспитательница", дословно: "садовница") - тоже человек, но совершенно другой.
по поводу последней пары (на иврите) vcohen предложил русский вариант: машинист - машинистка. Совершенно разные профессии, все верно.
А у меня придумалась еще одна пара:
землянин - землянка (жилище)
еще пары от Самуила:
болван - болванка,
шотландец - шотландка (ткань),
палестинец - палестинка (так в России стали называть кафию - клетчатый намордник антиизраильской солидарности ©)
румын - румынки (обувь “Бывалого” в “Операции Ы”)
панамец - панамка (головной убор)
лезгин - человек, лезгинка - танец
слесарь и столяр - люди, а слесарка, столярка - мастерские
электрик - человек, а электричка - поезд
Комментарии
Sergey (не проверено)
ср, 04/09/2008 - 03:13
Постоянная ссылка (Permalink)
ганан (”садовник”) - человек,
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 04/09/2008 - 03:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Вы таки правы. :(
Вы таки правы. :(
Наталья (не проверено)
ср, 04/09/2008 - 08:09
Постоянная ссылка (Permalink)
А норвежки и канадки -
А норвежки и канадки - коньки. Как словесные лабиринты - конёк Алекса, к счастью.
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 04/09/2008 - 08:20
Постоянная ссылка (Permalink)
Хорошее дополнение. Но не
Хорошее дополнение. Но не совсем точное. Коньки употребляются только во множественном числе. А воспринимаются, скорее, мужским родом, потому что конек (муж.) - коньки.
Наталья (не проверено)
ср, 04/09/2008 - 08:52
Постоянная ссылка (Permalink)
Это я по типу "чешки и
Это я по типу "чешки и вьетнамки".
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 04/09/2008 - 15:52
Постоянная ссылка (Permalink)
Это понятно. Проблема в том,
Это понятно. Проблема в том, что я, например, ощущаю фразу "у нее порвалась чешка /вьетнамка" как нормальную, а вот фраза "у него сломалась канадка" вызывает у меня сильный внутренний дискомфорт - что-то в ней не так. А у Вас как это ощущается?
vcohen (не проверено)
ср, 04/09/2008 - 18:48
Постоянная ссылка (Permalink)
Канадка - это
Канадка - это стрижка.
Ивритской паре ганан/ганенет соответствует русская пара машинист/машинистка.
Гречка - некорректно, потому что в остальных парах женское слово омонимично названию человека женского рода, а здесь нет.
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 04/09/2008 - 22:00
Постоянная ссылка (Permalink)
Согласен про все, кроме
Согласен про все, кроме гречки. Индейка, корейка, китайка тоже не омонимичны, однако же безошибочно распознаются.
Wadim (не проверено)
чт, 04/10/2008 - 08:36
Постоянная ссылка (Permalink)
Три копейки: Чукча - человек,
Три копейки: Чукча - человек, чукч - не бывает.
alex lugovskoy (не проверено)
чт, 04/10/2008 - 09:25
Постоянная ссылка (Permalink)
это уже ближе к "мужчинА -
это уже ближе к "мужчинА - "человек, мужчин - ..."
Самуил (не проверено)
пт, 04/11/2008 - 05:16
Постоянная ссылка (Permalink)
А может примете ещё пару
А может примете ещё пару "болван - болванка"? :smile:
alex lugovskoy (не проверено)
пт, 04/11/2008 - 05:20
Постоянная ссылка (Permalink)
Сто процентов! То, что надо.
Сто процентов! То, что надо.
самуил (не проверено)
пт, 04/11/2008 - 19:33
Постоянная ссылка (Permalink)
Ещё несколько
Ещё несколько полупар:
Шотландка - ткань
Палестинка - в наших краях - клетчатый намордник антиизраильской солидарности
румынки - обувь "Бывалого" в "Операции Ы"
Панамка (?)
alex lugovskoy (не проверено)
пт, 04/11/2008 - 19:56
Постоянная ссылка (Permalink)
Окей. Спасибо.
Окей. Спасибо.
Самуил (не проверено)
сб, 04/12/2008 - 04:06
Постоянная ссылка (Permalink)
Если не "Окей. Спасибо.
Если не "Окей. Спасибо. Хватит" :smile: , то ещё "Лезгинка".
Если брать названия профессий,то ж.р. часто обозначает мастерскую этого профиля: слесарка, столярка,термичка. А вот "электричка" из ряда выбивается.
alex lugovskoy (не проверено)
сб, 04/12/2008 - 06:18
Постоянная ссылка (Permalink)
Нет, окей - это окей, не
Нет, окей - это окей, не больше. Добавляю.