О холяве и халяве

*

Раньше я всегда писал "халява". А потом вдруг вспомнил, что где-то видел у кого-то "холява", и решил написать так. В результате тут же получил замечание за орфографическую ошибку. И стало мне любопытно: а как же правильно? И почему?

Пошел на сайт Грамота.ру, проверил оба варианта. Результат:

ХОЛЯВА:

Орфографический словарь
холява, -ы (заготовки стекольного производства)

Толково-словообразовательный
ХОЛЯВА1 ж.

1. Выдуваемый трубкой стеклянный цилиндр, который затем расправляют в листы для оконного стекла (в стекольном производстве).

ХОЛЯВА2 ж. местн.

1. Голенище сапога.

ХОЛЯВА3 ж. разг.-сниж.

1. см. халява (1*).

ХОЛЯВА4 м. и ж. разг.-сниж.

1. Неряха, растрепа.
2. Употр. как бранное слово, которым обзывают такого человека.

ХАЛЯВА:
Орфографический словарь
халява, -ы (удовлетворение потребностей за чужой счет; что-н. легкодоступное; на халяву)

Толково-словообразовательный
ХАЛЯВА1 и ХОЛЯВА3 ж. разг.-сниж.

1. Небрежность.
2. перен. Получение чего-л. бесплатно, задаром; дармовщина.

ХАЛЯВА2 м. и ж. разг.-сниж.

1. Неряха, растрепа.
2. Употр. как бранное слово, которым обзывают такого человека.

Русское словесное ударение
халява (что-то бесплатное, легкодоступное);на халяву (есть, пить, получить что-л.)

Как видите, в интересующем нас значении встречаются оба варианта, хотя халява, несомненно, чаще. Но тут есть проблема: а откуда, скажем, орфографический словарь знает, что нужно писать халява?

- Ударение фиксировано на втором слоге во всех формах.

- Этимология непрозрачна, родственные слова выявить невозможно.

- Даже если в русских окающих говорах произносится -а-, это всегда можно (причем, совершенно корректно!) списать на новое заимствование из литературного акающего русского. Или на диалектизм.

На мой взгляд, единственный путь - попытаться разобраться в этимологии слова халява / холява. Пойдем по этимологическим словарям. Оба варианта разобраны у Фасмера. И больше, увы, нигде.

Про холяву Фасмер пишет, что это - "штанина" с родственниками в украинском, польском и лужицких языках.

Про халяву у него больше:

халява I: то же, что и холява (см. выше);

халява II: псковское и  тверское диал. "холера" под влиянием халява I. Хм... кто бы мне объяснил, каким образом "штанина" могло повлиять на "холеру"? Ладно, допустим.

халява III: архангельское и ярославское "распущенная женщина; грязь", также от "холеры".

Н-да... ситуёвина. Во-первых, Фасмер не знает современного русского слова халява / холява. Во-вторых, те диалектные слова, которые у него таки зафиксированы, дают как раз ту картинку, которой я опасался: "халява" зафиксировано в окающих диалектах в качестве производного от олера". То есть, -а- в нем явно вторичное, связанное с адаптацией акающего холява.

С этимологией получилось так себе.

Вывод: русские орфографические словари не знают, как правильно пишется слово холява / халява. Но признаться в этом они стесняются.

Попробуем собрать те факты, которые у нас все-таки есть.

1. Холява зафиксировано в украинском языке.

2. Гипотетически, это слово связано со словом холера.

3. Холера имеет богатейшее идиоматическое гнездо в польском языке: Do cholery! "К черту", Cholera jasna! "Черт побери", Cholerny "чертов" Zimno jak cholera! "Чертвоски холодно" и т.д. и т.п. Добавим для полноты картины малороссийские "холера ему в бок!"" и им подобные.

4. Во всех языках крепкие выражения принято табуировать. Табуируются даже заменители крепких выражений. Из свежих примеров возьмем русско-интернетовское млин вместо "блин" (как-то я уже писал об этом слове, в котором "новая" замена на самом деле возвращает древнее произношение). Протабуировать холеру как холяву в польско-украинском ареале - явление лингвотехнически совершенно естественное.

Исходя из всего сказанного я считаю, что слово халява/холява пришло в русский язык несомненно из польского в качестве табуированной замены слова "холера" - семантика это вполне позволяет, фонетика тоже. Написание через -о- более естестенно с точки зрения оригинала. Написание через -а- - изначально ошибочно, основано на неразличении предударных а и о в акающем русском произношении. Тем не менее, это написание преобладает и признается орфографическими словарями, хотя единая норма написания этого слова пока не сложилась.

ИТОГО: как хочу, так и пишу! Могу "халява", могу "холява". Кто хочет, может попробовать это оспорить.

Комментарии

Я несколько раз тянулся рукой к Орфусу на слове холява. Но каждый раз останавливал себя тем, что это, наверно, написано специально, как аффтар или ниасилил.

А я был уверен, что правка твоя. :)

Аватар пользователя Dimmel

Как-то неочевиден переход холера-холява. Несколько громоздко...

Дело в том, что в польском а-е часто чередуются, а по диалектам могут вообще быть аллофонами. Остается отличие только в одном звуке "р", который просто "скартавился".

Аватар пользователя Самуил

Всё-таки не в одном. "Скартавленно" и "оталлофонено" получается ХОЛЯЛА. Не, не очевидно.

Вы забываете про польскую манеру произношения твредого "Л". Кроме того, картавление не всегда переводит "Р" в "Л". Вместо "Л" можект быть любой менее энергичный сонорный близкого образования: "алеф", "Й", "Ў".

Аватар пользователя inbor

Все это хорошо, но непонятно, откуда взялось значение "халява" как "получение чего-л. бесплатно, задаром; дармовщина"; неужели это
табуированная замена слова “холера”? Кроме не приведены примеры, подтверждающие именно это значение в "богатейшем идиоматическом гнезде в польском языке" для слова "холера".
Аргументы сравнения безударных "о" в русском с украинским не убеждают, тогда с таким же успехом надо писать, например, "коровай" (по-украински), а не "каравай".

Аватар пользователя chitay

Здравствуйте! Поправка была моя :smile: Попробую поспорить. Мне слово «холява» режет глаз. Большинству опрошенных мною за вчера-сегодня носителей русского языка – тоже. Ни один (!) не выбрал в качестве правильного вариант с «о». В гугле ситуация вообще интересная. Вместо «холявы» он настойчиво предлагает «халяву», а когда я не соглашаюсь, выдает почему-то одни порносайты (помню, Вы писали недавно, что соседи Вам небезразличны :smile: ). И даже с ними соотношение результатов где-то 20:1. Получается, что выбранный Вами вариант разрешен законом, но большинство на этом слове будет спотыкаться :sad: Зачем Вам это?
И уж заодно. Мне точно так же режет глаз слово «питербуржцы» из другого недавнего Вашего поста. Неужели оно тоже есть в каком-нибудь словаре?

2inbor:
Вы полностью правы. Единственное, что я могу сказать в свою защиту - это то, что разработка других верский слова "халява /холява", например, у Фасмера, страдает теми же, если не большими недостатками. Дай бог нам когда-нибудь стать круче Великих! Пока что удовольствуемся повторением их несовершенств.

2chitay:
Я ведь нигде не говорю, что вариант "холява" правильнее. Более того, я оговариваю в самом начале, что всю жизнь писал "халява" и здесь попробовал только для эксперимента. Мой вывод лишь в том, что это слово МОЖНО писать обоими способами. С чем Вы, собственно, и не спорите. А вопрос предпочтения - это уже совсем другое дело.

Аватар пользователя vhart

К чему напрасно спорить с веком?
Обычай -- деспот меж людей.

Аватар пользователя vhart

А еще есть такое:

Слова, безусловно, родственные:
حلا
[халя:]
быть сладким, приятным, красивым, нравиться
حلاوة
[халя:wа]
сладость, приятность; сласти; награда
حلواء
[хальwа:-]
сласти, халва

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=25559

Насчет "арабского следа". Все хорошо. Только не припомню в русском сленге арабизмов такого типа. Арабские заимствования все больше через литературную и терминологическую ниши пролезают. Кстати, хороший перечень русских раабизмов я нашел ЗДЕСЬ.

Аватар пользователя vhart

Ну а халва сама по себе? Философский термин? Тем более, разве "халява" -- это такой уж сленг?

С халвой все более или менее ясно. Все правильно - арабизм через турецкий. Но обратите внимание: она фонетически сильно отличается от халявы. В том числе, по твердости/мягкости "л". Каким образом одно заимствование имело бы "л", а другое - "ль", если бы оба были от одного слова и из одного источника?

Аватар пользователя vhart

Они от разных слов. Там, где гласная после Л редуцированная, она выпала окончательно, что дало, в конце концов, твердое Л. Там, где гласная полная -- она осталась, как есть.

Есть еще примеры такого "дуализма"?

Аватар пользователя inbor

Интересно, что пишет В.Даль по поводу слова "халява" в русском языке более 120 лет тому назад:
«ХАЛЯВА ж. южн. зап. сапожное голенище; | широкий и короткий машинный рукав; | стекловарн. раздутое в пузырь стекло; халяву распарывают ножницами и пластают. | *Вят. рот, пасть, зев, хайло, халявка. | *Бран. об. неряха, растрепа, неопрятный; | вялый, сонный, ленивый и дрянной. | *Непотребная женщина. Халявый арх. неопрятный, необиходный. | Пск. вялый, хилый, безжизненный. Халявный, халявочный, к халяве относящ. Халявный мастер, стекловарн. который дует халяву на листовое стекло. Халявить арх. захалявить что, загрязнить, замарать, загадить.

ХОЛЯВА, см. халява.»
В не слишком авторитетных источниках (например, удаленная статья из Википедия) встречаются разные версии происхождения современного значения слова "халява" :
- от значения голенище сапога. Распорка халяв была простой, но нужной работой.
- возможно, от польского cholewa - голенище. Бедные шляхтичи, в том числе служившие или воевавшие в России «брали на голенища» - то есть закладывали в сапоги мелкие подарки, еду или просто то, что можно взять бесплатно, «на халяву».
- иногда встречается объяснение от значения слова "халява" при производстве стекла:
http://www.n-t.org/ri/kk/hm06.htm , связанное с изобретением в начале XVIII в нового способа получения относительно недорогого(!) и хорошего качества оконного стекла из «халявы»
И еще интересна связь этого слова со словом «мухлевать» (в разговорной речи употребляется и вариант «махлевать»).

Я читал это. Не знаю... как-то сомневает версия по поводу "легкой работы". Конечно, есть пример с баклушами, но у халявы немножко другое значение: не ничего не делать, а просто что-то получить даром.

Аватар пользователя Crazyt

А я где-то слышал, что Халява - это была такая улица города где-то на востоке, на этой улице был мост, на котором традиционно устраивались свадьбы и прочие гуляния. И ставили на том мосту столы с угощениями для всех-всех проходящих, типа как шведский стол чтоли... Оттуда и пошла фраза (обратите внимание - обычно это слово употребляется с предлогом): НА халяву

Слишком мало точных деталей ("где-то на востоке"), слишком похоже на подгонку истории под выражение.

Аватар пользователя vhart

А почему баклуши -- это ничего не делать?

А почему баклуши — это ничего не делать?

А что значит, например, "он там сидит, целый день баклуши бьет"?

Аватар пользователя Crazyt

lugovsa, во всяком случае это самое логичное из всего тут перечисленного. Сегодня весь день пытался вспомнить - откуда эта инфа могла быть - вспомнил! -мой прадед (царство ему..) воевал в средней Азии, где-то между Амударьей и Сырдарьей, много чего интересного мне, тогда еще щенку, рассказывал... Я не претендую на истину в последней инстанции, но перечисленные тут "подгонки" под разные языки - тоже выглядят не убедительно )))

lugovsa, во всяком случае это самое логичное из всего тут перечисленного.

А Вы так хорошо знакомы с логикой, по которой работает сленговая фразеология? Могу только позавидовать.

Сегодня весь день пытался вспомнить - откуда эта инфа могла быть - вспомнил! -мой прадед (царство ему..) воевал в средней Азии, где-то между Амударьей и Сырдарьей, много чего интересного мне, тогда еще щенку, рассказывал…

Где-то между Амударьей и Сырдарьей - это примерно современные Таджикистан и Туркменистан (с кусочком Узбекистана). Что-то не получается: вряд ли такое название могло бы быть в таджикском или туркменском.

Аватар пользователя vhart

Баклуша -- это заготовка (чурка) для деревянной ложки или другого щепного товара. Считалась самой простой (и, соответственно, малооплачиваемой) работой.
Бить баклуши -- делать эти заготовки.
Источник -- экскурсия в музее Хохломы в с. Семеново.
См. также http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D1%83%D1%88%D0%B0, только (уточняю), в основном, это ЛИПОВЫЕ чурки.

Аватар пользователя vhart

Еще интересная цитата:

Баклуша

- древесный обрубок, предназначенный для выделки ложек, чашек и вообще так называемого щепного товара. Баклушный промысел особенно развит в Семеновском уезде Нижегородской губернии и Макарьевском - Костромской. Промысел имеет старинную и весьма прочную организацию, в основе которой лежит проведенное до мелочей начало разделения труда.

Бить баклуши - "готовить баклушные чурки, скалывая негодную в дело блонь; скалывать горбылки, притесывать баклуши вчерне; этим занимаются лесники, а выделкой посуды - токари и ложкари; у первых из баклуши ничего не выходит, почему и выражение бить баклуши означает - шататься без дела, повесничать" (Даль, т. I).

Я ведь не говорю о происхождении и буквальном значении этого выражения. Если я не ошибаюсь, это проходят в пятом классе, поэтому я полагал, что мы с Вами разделяем это знание. Меня интересовало реальное современное значение данной идиомы в современном русском языке. Вы, кстати привели это значение в цитате из Даля: "шататься без дела, повесничать." Хотя сама формулировка Даля изрядно устарела.

Аватар пользователя vhart

Даль вообще не священное писание. Просто очень богатый источник.

Разве я спорю?

Аватар пользователя Сергей С.

Моя трактовка (что скажите?)

Я использую словарь Даля + литература и русская сказка, в которых описываются случаи получение бесплатной пищи, если есть ложка за халявой.

Словарь Даля.
ХАЛЯВА ж. южн. зап. сапожное голенище; | широкий и короткий машинный рукав; …

Автор: Валентинов А."Флегетон"
... Поручик, которого я
отпустил обедать, мирно хлебает варево из одного котелка с каким-то нижним
чином, от которого за версту несет Рачье-Собачьей Красной Армией. Хлебают
себе, беседуют и даже смеются. Нет, конечно, вольному воля, но чтоб
поручик Голуб!.. Да еще чтоб смеялся!.. Он и улыбается-то раз в полгода.
Ну, а про любовь к господам большевикам подробно и распространяться не
следует. В общем, меня разобрало любопытство, и я подсел к ним третьим,
тем более, моя ложка была, как всегда, за голенищем."

Сказочный сюжет
современный вариант :), http://shadow-of-raven.livejournal.com/):
«попотчевать вас простым русским рецептом солдатской каши из топора (она же кулеш).
Для приготовления сего чуда русского кулинарного искусства необходимо:
солдат русский, бывалый, удалец и молодец - 1 шт.
хозяка негостеприимная, ворчливая, баба глупая - 1шт.
Смешать солдата и хозяйку в диалоге, в течении которого попросить у хозяйки:
топор - 1 шт., вода - 2 части (0,5 л). Поставить вариться топор. Через некоторое время (как вода закипит) добавить приправы:
пшено - 1 часть (200-250 грамм или стакан)- предварительно промыть в семи водах, соль щепотку, перец-горошек.
И заправка: режем лук, обжариваем его и сыплем в кашу. Туда же добавляем нарезанное сало. Все - по вкусу (1 луковица крупная, грамм 100 сала).
Варим до готовности. Каша будет вкусная и сытная. Пообедавши поблагодарить хозяйку, засунуть ложку за голенище и откланяться».

Аватар пользователя Сергей

А чем не понравился мой вариант? (По Далю голенище? – халява. По сказкам и литературе: носили ложку за голенищем (халявой), которую использовали если угостят.) Сейчас, к сожалению, без примеров!

Может быть, и так.

Аватар пользователя Сергей Куимов

Привет от Бени Крика.

IMHO, не требует обоснования факт, что значительная часть русского воровского арго начала-середины XX века -- ивритского происхождения.

Например:
мали’на – мэлюна’ - хижина;
маля’ва – мелявэ’ - сопровождающий;
кси’ва - ксива’ (или ктива’) - написанное;
шухер - шоэр - сторож.

Насчет "халявы". Я слышал версию, что в штетлах существовал обычай собирать милостыню для многодетных семей натурой, молоком (молоко-халяв). И с какого-то момента местечковые евреи этим словом (или производным) стали негативно-оценочно называть полученное задарма. А там и в русский перешло.

Спасибо. Не исключено.

Аватар пользователя Kassandra

Посмотрела в Корпусе русского языка. Халява - документов - 61, вхождений - 83. Большая часть со значением дармовщина.
Третий документ:
Картофельные очистки, собаки, лягушатина, улитки, гнилые капустные листья, лежалая свёкла, дохлая конина, кошачье мясо, мясо ворон и галок, сырое горелое зерно, кожа поясных ремней, халява сапог, клей, земля, пропитавшаяся жирными помоями, вылитыми из офицерской кухни, ― всё это корм. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960)]
Начиная с 53-го документа:
Татарин надувался и шипел на этих пролаз: Халява, мене он зуб выбил, а тебе что? ←…→
Ты есть трутень и халява, а не казак, уходи из моей роты. [Олег Павлов. Казенная сказка (1993)]
и далее ретро - шесть употреблений в значении негодник/ничтожество. 61-й документ - богослов Халява из гоголевского "Миргорода".
Холява: документов - 1. Это фамилия Холява из "Как закалялась сталь".

Аватар пользователя vinolyub

Кроме версии о молоке для детей бедняков слышал еще 2 версии:
1) Поскольку в субботу нельзя было доить коров, то коров доили неевреи, молоко это было некошерно, поэтому евреи отдавали его "безвозмездно, то есть даром" тем же неевреям.
2)халява как производное от הלוואה

По поводу (2) - маловероятно (на грани невозможного) по фонетическим соображениям. Ивритское (идишское) h никогда (насколько мне известно) не отражается в виде русского / украинского / польского "х".

Сергею Куимову: шухер - это не от слова шоэр, а от слова шахор (черный). На украинском идише первое звучит как шОер, а второе как шУхер.

Аватар пользователя Сергей Куимов

А какая смысловая связь? Что стоять на шухере -- это черная работа?

Аватар пользователя Сергей Куимов

Собственно, я не возражаю против версии глубокоуважаемого vcohen, но предполагаю, что при переходе из идиша в русский слово могло существенно исказиться.

Не-не. Не надо "многоуважаемого", я не собираюсь побеждать за счет собственного веса, у нас не соревнования по сумо. И мнение не мое, я его просто где-то слышал. Там было сказано, что охранники ходили в черном, т.е. выкрик "Шухер!" обозначал, что черный идет. По правдоподобности не хуже, чем выкрик про сторожа, а вот по звучанию слова совпадение гораздо полнее.

Аватар пользователя Сергей Куимов

Спасибо

Аватар пользователя leovat

Лично мне сразу в голову пришло что это слово ивритского происхождения как и большинство слов уголовного жаргона.

Думаю это действительно взято из обычая давать бедным основные продукты как хлеб и молоко.

Скажем пдаяние на молоко на халяв. То есть на халяву.

Рискну предложить такой еще вариант
На вредных работах, скажем, с цементом, когда вы замешиваете раствор, давали рабочим молок за вредность.

Возможно также каторжникам тоже давали.Они ведь на самых тяжелвх работах были. Им могли давать дополнительные деньги на молоко. То есть нахаляву.

Исходя из этого если принять мою версию то надо писать все таки халява

Аватар пользователя leovat

Про шухер. Я думаю что не отслова шахор а от слова ШАХАР - рассвет.

В украинском идалекте это как раз звучит шухер. Думаю что воровали обычно носью пере рассветом и когда начинало светать могли появиться первые проснувшиеся люди которые могли увидеть процесс кражи

Аватар пользователя Миля

Есть слово хАлява и есть слово хОлява. Между ними нет ничего общего, у них разные значения и этимология. Вы же сами себе противоречите.
Если писать хОлява и иметь при этом в виду получение чего-то легкодоступного без затрат, то это будет ошибкой, потому как это слово не имеет таких значений.

А такое выражение: прилип на халяву(штанина,голенище)Прилипали устюки,колоски,колючки и т.д.А из иврита в русскую разговорную речь практически ничего не переходило.Просто слово по звуку подошло.

Спасибо! Все разъяснили в доступной форме... Жаль только, что в отличие от нормального языка в котором часто все понятно, подонковский язык или олбанский часто даже понимать не хочется... просто паскудство какое-то!

Аватар пользователя SS-27

Халява - слово еврейского происхождения. Ортодоксальным евреям в субботу нельзя было работать, и животных доили рабы-иноплеменники. Такое молоко считалось "нечистым" (труд в субботу) и его бесплатно отдавали бедным и неимущим.

Это - Ваша собственная гипотеза или Вы ее откуда-то взяли?
Дело в том, что "рабы-иноплеменники" могли быть у евреев в очень давние времена. Намного более давние, чем время контактов со славянами. А в других языках это слово не отмечено. Да и в самом иврите такое значение мне неизвестно.

Аватар пользователя leovat

2SS-27

Рабов иноплеменников у евреев России отродясь не было. Ву субботу их коров могли доить шабес-гои. Обычно сосени неевреи и взамен евреи доили их коров в воскресенье

Так что это не рабство а просто кооперация

Если молоко некошерно и евреям оно было запрещено то запрещено всем и бедным и богатым. Кормить заведомо некошерным другого евремя есть не меньше грех чем употреблять некошерное самому поэтому такое молоко точно бедным никто не давал.

Тем не менее молочная версия слова халява мне кажется вполне логичной ибо бедных членов общины поддерживали помогая покупать самые необходимые продукты типа хлеба и молока детям

Поэтому молоко как символ бесплатной помощи вполне могло употребляться.

Страницы

Новые комментарии