Какая связь между "кадрами" в кино или фото и "кадрами" в смысле работников?
(из письма)
Кадр - заимствование из французского: cadre "четырехугольник, оправа, рамка" от латинского quadrum "четырехугольник" от quattuor "четыре." Понятно, что именно значение "рамка, квадратик" послужило основой для кадра в фотографии и кинематографе.
А вот кадры, которые решают все, обязаны своим происхождением французской революции, которая, как и любая другая революция, породила обширную бюрократию и массу новых слов. Так вот, уже в 1796 году "Французский неологист или карманный словарь самых новых слов французского языка" отмечает cadre в качестве обозначения "корпуса офицеров и унтер-офицеров в армии." Очевидно, новое значение развилось от все той же "рамки", в которую нужно было втиснуть штатное расписание армии. В 1840 году появилось сочетание "кадры районной администрации" и... пошло-поехало.
Комментарии
самуил (не проверено)
пт, 08/22/2008 - 09:30
Постоянная ссылка (Permalink)
А "закадрить" девушку?
А "закадрить" девушку?
lugovsa (не проверено)
пт, 08/22/2008 - 16:31
Постоянная ссылка (Permalink)
Было бы конечно заманчиво
Было бы конечно заманчиво свести это к необходимости "поставить девушку в рамки" и "охватить ее четырехугольной сетью", но я думаю, что это значение возникло на базе уже утвердившегося к тому времени слова "кадр" как "постоянный работник в штате": "закадрил девушку" значит, перевел ее в статус "своей штатной девушки"