И иже с ним

*

Что такое "и иже с ним"? нет ли тут тавтологии "и - и"?
(из письма)

И иже с ним считается старославянизмом, хотя это неточно, потому что эта фраза совершенно правильна (в современной орфографии) как потомок и старославянского, и древнерусского. В обоих случаях она происходит от предложения: "и и же съ нимъ" Первое "и" - это, как и в современном языке, союз "и". А вот второе "и" - это нечто гораздо более интересное.

Дело в том, что в праславянском языке существовали относительные (и указательные) местоимения * "тот, который", *ja "та, которая", *je "то, которое". Они унаследованы от индоевропейского языка, в других потомках которого представлены в виде санскритского ya "тот, что", литовского jis "тот, он", немецкого er "он" и других слов. Роль этих местоимений в славянских языках была огромной. Именно они используются сегодня в косвенных падежах местоимения третьего лица: его, ему, ей, им, ими, их (в именительном падеже употребляется другое указательное местоимение: он, она, оно - сравните "оный", "оного"). Именно эти местоимения породили полные формы прилагательных:

краткая форма добръ + местоимение и (< *) = добрыи, в современном написании добрый

В древних славянских языках полные формы обозначали определенность, так что и, я, е (<*jь, ja, je) играли роль определенного артикля.

Уже в старославянском и древнерусском и, я, е постепенно перестали функционировать как относительные местоимения (который), став полностью указательными (тот, оный). А нишу относительных местоимений заполнили их сочетания с частицей же: иже "тот, который", яже "та, которая", еже "то, которое". И именно с относительным местоимением иже мы и сталкиваемся во фразе "И иже с ним". Таким образом, ее точный перевод "и те, которые с ним". И никакой тавтологии в ней нет.

Комментарии

Аватар пользователя Сергей

По поводу "латышского jis" - в современном языке такой формы не встречал. Он - viņš, тот(хотя скорее этот) - šis.
Но я, к сожалению, не эксперт в истории латышского :)

Вы правы, моя описка. Имелся в виду литовский, а не латышский. Исправляю.К сожалению, я слаб в балтийских языках, но вот на это моих познаний бы хватило - ляп чистейшей воды.

Интересно, а почему переводится как "те, которые с ним", а не "тот, который с ним"? Ведь "и" - это все-таки единственное число? Извините, если чего не поняла!

Дело в том, что форма *jь "тот, оный" и форма *ji "те, оные" в кириллической записи выглядят одинаково: "и".

Ааа, теперь понятно! Спасибо, что объяснили!

Спасибо. Инофрмация оказалась полезной.

Новые комментарии