Наверное, все сталкивались с ситуацией, когда нужно прийти в магазин, что-то купить, а терминологии катастрофически не хватает. Залезаешь в словарь, находишь недостающую лексику, идешь в магазин и... упс, а тебя не понимают. Или понимают, но смеются. Потому что все это называется по-другому. Поэтому мне кажется очень важным создавать "микрословарики", в которых не все слова "рекомендованы и одобрены", но зато они реально используются носителями языка.
Вот, вношу скромную лепту. Взял The Visual Dictionary, Carta, Jerusalem 1996 и прошелся по нему с красным карандашом. Если что-то вообще не употребляется, зачеркнул. Например, рекомендованный словарем בלם белем для "тормоза" не рекомендован категорически! Потому что получается путаница с амортизатором (балам и иногда белем). Если что-то употребляется, но получается слишком "вумно", добавил свой термин. Представьте, что вы пришли в мастерскую к дяде Васе и просите у него "пневматический насос". Скорее всего, дядя Вася вас пошлет и будет совершенно прав. Потому что вам нужен просто "насос".
Вот, что получилось (кликабельно):
Пара дополнений, которых нет на схеме:
1. звонок פַּעֲמוֹן
2. Крепление для насоса מִתְקָן לְמַשְאֵבָה
3. спидометр (со счетчиком) סְפִּידוֹמֶטֶר
Понятное дело, этот "словарик" крайне неполон. Буду благодарен за дополнения и исправления. Единственное условие: слово, которое вы предлагаете, обязательно должно быть "опробовано" в каком-нибудь велосипедном магазине. Иначе получается ерунда.
Комментарии
mamontyara (не проверено)
вт, 10/14/2008 - 07:22
Постоянная ссылка (Permalink)
На заре своего олимства
На заре своего олимства написал на иврите свой первый корот хаим, воспользовавшись "практическим медицинским иврит-русским и русско-ивритским словарём", коих много тогда развелось. Показал врачу-израильтянину. Он не смеялся, он плакал. После того как затихли последние всхлипывания, он написал всё сам. От ппервого варианта остались два слова - корот хаим...
lugovsa (не проверено)
вт, 10/14/2008 - 07:31
Постоянная ссылка (Permalink)
(насупившись) а я такие их
(насупившись) а я такие их читаю :(
Миша (не проверено)
вт, 10/14/2008 - 07:31
Постоянная ссылка (Permalink)
Про велосипед не знаю, но в
Про велосипед не знаю, но в автомастерской, в которой я имею счастье ремонтировать свою машинку, тормоза называют "бламим".
lugovsa (не проверено)
вт, 10/14/2008 - 07:34
Постоянная ссылка (Permalink)
Не, у нас - только
Не, у нас - только "брейксим".
vcohen (не проверено)
вт, 10/14/2008 - 07:43
Постоянная ссылка (Permalink)
В подтверждение тезиса... Мне
В подтверждение тезиса... Мне как-то были нужны скобки для степлера. Я знаю, что в обиходе это называется сикот ле-шадхан, а на официальном иврите кливим ле-махлев. И вот дилемма: надо пойти в магазин и попросить. На упаковке вроде бы должно быть написано по официальному варианту, но заранее знать нельзя. На всякий случай сказал по-обиходному - продавец точно поймет, а дальше уже увидим, что там написано. И продавец таки понял и дал мне упаковку, на которой было написано точно так, как я попросил: сикот ле-шадхан. Но меня до сих пор тезают сомнения: если бы я попросил кливим ле-махлев, то он бы дал мне другую упаковку?
lugovsa (не проверено)
вт, 10/14/2008 - 08:10
Постоянная ссылка (Permalink)
Я думаю, он бы решил, что
Я думаю, он бы решил, что тебе нужно что-то для подойника. :)
track_max (не проверено)
вт, 10/14/2008 - 09:32
Постоянная ссылка (Permalink)
в одной русской хевре, где я
в одной русской хевре, где я ненадолго задержался, эти скобки так и называли - махлев.
vcohen (не проверено)
вт, 10/14/2008 - 10:06
Постоянная ссылка (Permalink)
Уже сами скобки махлев?
Уже сами скобки махлев? :mrgreen:
track_max (не проверено)
вт, 10/14/2008 - 10:51
Постоянная ссылка (Permalink)
2vcohen: именно
2vcohen: именно так.
покупал в аптеке вату, спросил צמר גפן, именно ее и принесли.
а когда спросил "аспирин намэс" старичок-аптекарь переспросил "аспирин масис"? подозоеваю, что вместо шипучего растворимого аспирина я спросил "аспирин расплавленный"
lugovsa (не проверено)
вт, 10/14/2008 - 17:24
Постоянная ссылка (Permalink)
2track_max: В обоих случаях
2track_max: В обоих случаях Вы попросили растворимый аспирин - как химик говорю. Вообще с этим корнем (מסס) одна сплошная головная боль: тьма вариантов построить фразу и все время путаница с двумя значениями.
Podolsky (не проверено)
вт, 10/14/2008 - 20:45
Постоянная ссылка (Permalink)
Оба слова - намес и масис -
Оба слова - намес и масис - означают "растворимый". Просто очевидно в значении "растворимый аспирин" употребляется масис, а "растворимый кофе" - намес.
Русское слово "рога" переводится на английский как horns, antlers. У коровы есть horns, тогда как у оленя antlers.
barzel (не проверено)
ср, 10/15/2008 - 00:47
Постоянная ссылка (Permalink)
руль все-таки называют
руль все-таки называют кидон.
седло кто как, то мошав, то укаф.
barzel (не проверено)
ср, 10/15/2008 - 00:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Я в свое время
Я в свое время компилировал:
http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?t=2563
lugovsa (не проверено)
ср, 10/15/2008 - 00:57
Постоянная ссылка (Permalink)
Кидон - да, согласен. Седло
Кидон - да, согласен.
Седло - никогда не слышал укаф, чаще - мошав, иногда - кисе.
Спасибо!
serost (не проверено)
чт, 10/16/2008 - 02:05
Постоянная ссылка (Permalink)
Эх, чуток бы пораньше. Но все
Эх, чуток бы пораньше. Но все равно спасибо, сохраню себе ссылочку.
lugovsa (не проверено)
чт, 10/16/2008 - 02:13
Постоянная ссылка (Permalink)
Увы, всякая нужная вещь
Увы, всякая нужная вещь приходит после исчезновения нужды. :)
serost (не проверено)
чт, 10/16/2008 - 02:17
Постоянная ссылка (Permalink)
И кто автор, этого
И кто автор, этого гениального высказывания :lol:
lugovsa (не проверено)
чт, 10/16/2008 - 02:38
Постоянная ссылка (Permalink)
(Скромно) Ну, не будем
(Скромно) Ну, не будем показывать пальцем, но вообще-то оно мне только что в голову пришло.
Aahz (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 04:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Кстати, по поводу бутылочки с
Кстати, по поводу бутылочки с водой для велосипеда. Я покупая велосипед, тоже сказал - мимия, а продавец меня поправил, что нужно говорить просто бакбук маим.
vcohen (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 05:00
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну, само по себе звучание
Ну, само по себе звучание "мимия" уже провоцирует исправить на правильное "меймия".
Aahz (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 05:02
Постоянная ссылка (Permalink)
2vcohen Сорри. Я долго думал,
2vcohen Сорри. Я долго думал, как правильно это записать.))) Спасибо за поправку.)))
lugovsa (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 06:36
Постоянная ссылка (Permalink)
2Aahz: Продавец, очевидно,
2Aahz: Продавец, очевидно, был несказанно рад, что у него появилась возможность кого-то поучить. :)
Aahz (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 20:59
Постоянная ссылка (Permalink)
Не знаю, чему он там
Не знаю, чему он там радовался. Но вот такую поправку сделал.)))))) С того момента я и думаю, кт же из нас был прав?))))
lugovsa (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 21:18
Постоянная ссылка (Permalink)
Формально он прав. Точно так
Формально он прав. Точно так же, как если бы он исправил, например, "катафотку" на "светоотражающую панель". А по сути - просто выделывался.
Aahz (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 21:25
Постоянная ссылка (Permalink)
Понятно. Спасибо.))))
Понятно. Спасибо.))))