Мне известны три имени, ставшие титулами. Самое известное из них - это, конечно, Цезарь, от которого происходят русское царь (из цьсарь) и немецкое Kaiser. Это имя стало титулом уже при Августе, который по-родственному унаследовал вместе с Римом и прозвище своего дядюшки Юлия. Второе такое имя - Карл, от которого происходят славянские король / kral / król. Традиционная версия объясняет все эти славянские титулы именем Карла Великого - великого завоевателя, от которого натерпелись, в том числе, и славянские племена. Есть еще литовское диалектное (жемайтское) Valdỳmieras "владыка, повелитель", очевидным образом связанное с Володимером, по-видимому, Мономахом.
Что интересно, во всех трех случаях в самом языке-источнике значение имени было отнюдь не рядовым, а именно царским. С Владимиром (владеющий миром) все ясно без перевода. Karl на древнефранкском означает "свободный человек". Впоследствии, правда высокий статус этого слова сильно понизился: в среднегерманском kerle обозначает свободного крестьянина не-рыцарского звания, а в современном немецком (Kerl) - это и вовсе "негодяй, разбойник". Но в древнем языке имя Karl было обязывающим. Ну и, наконец, Цезарь исходно означает "ударяющий, бьющий" (caesar < caedo), что вполне подходит непобедимому полководцу.
Случайность? Не знаю. "Как вы яхту назовете, так она и поплывет."
UPD. macsolas обратил мое внимание на явный ляп в написании жемайтийского Valdỳmieras "владыка, повелитель." Дело в том, что, в отличие от литовского, в жемайтийском стабильно выпадает конечный гласный в окончании именительного падежа -as. Поэтому Valdỳmieras должно было бы быть Valdīmeirs или Valdīmers, в зависимости от того, идет речь о северном или южном жемайтском. В свое оправдание могу только сослаться на этимологический словарь русского языка П. Я. Черных, в котором приведена "неправильная" жемайтийская форма. На ход рассуждений поста это не влияет, поэтому я оставлю все, как было с начала, добавив только это дополнение.
Комментарии
macsolas (не проверено)
сб, 11/29/2008 - 01:17
Постоянная ссылка (Permalink)
Valdymieras - это не
Valdymieras - это не жямайтийское слово. было бы Valdīmeirs.
lugovsa (не проверено)
сб, 11/29/2008 - 01:29
Постоянная ссылка (Permalink)
Вы правы, конечно. Хотя
Вы правы, конечно. Хотя претензии к П. Я. Черных. Сейчас внесу уточнения в текст. Спасибо.
Максим Руссо (не проверено)
сб, 11/29/2008 - 05:15
Постоянная ссылка (Permalink)
Черных приводит литовское
Черных приводит литовское слово со ссылкой на литовский этимологический словарь Fraenkel. Я попробую в ближайшие дни поглядеть, что там в первоисточнике написано.
lugovsa (не проверено)
сб, 11/29/2008 - 05:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Заранее спасибо.
Заранее спасибо.
vcohen (не проверено)
сб, 11/29/2008 - 07:58
Постоянная ссылка (Permalink)
Есть версия, что Владимир -
Есть версия, что Владимир - никакой не владыка, а переделанный Вальдемар. Нет?
lugovsa (не проверено)
сб, 11/29/2008 - 09:04
Постоянная ссылка (Permalink)
А Вальдемар откуда? Дело
А Вальдемар откуда?
Дело в том, что это имя хорошо и уверенно этимологизируется из славянских, но крайне плохо и с большими натяжками из других.
vcohen (не проверено)
сб, 11/29/2008 - 09:11
Постоянная ссылка (Permalink)
Стоп... А почему Цезарь -
Стоп... А почему Цезарь - ударающий? Разве он не режущий? Он ведь получил свое имя в честь своего рождения при помощи кесарева сечения?
lugovsa (не проверено)
сб, 11/29/2008 - 17:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Про кесарево сечение -
Про кесарево сечение - возможно, позднейшая вставка. Во всяком случае, эта версия не объясняет наличие суффикса -ar, активного о своей семантике (то есть, не "тот, кого", а "тот, кто").
Кстати, caedo ИМХО точнее всего переводится как раз словом "сечь", которое сочетает в себе семантику "резать" + "ударять". Я не настаиваю на "ударяющий". "Секущий" меня вполне устроило бы. Просто по-русски как-то криво звучит.
Максим Руссо (не проверено)
чт, 12/04/2008 - 03:21
Постоянная ссылка (Permalink)
Fraenkel 1188 valdýmieras
Fraenkel 1188
valdýmieras 'Herrscher, Regent' (žem., s. Geitler Lit. St. 119, Verf. KZ 51, 251; 60, 244, Skardžius ArchPhiK 1, 217f).
К сожалени, той части словаря, где расшифровываются источники, у меня нет.
lugovsa (не проверено)
чт, 12/04/2008 - 05:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо. У Черных тоже
Спасибо.
У Черных тоже цитируется этот источник. Но такое ощущение, что в нем ошибка.
leovat (не проверено)
вт, 02/10/2009 - 00:54
Постоянная ссылка (Permalink)
А как же имя Малка или Малик
А как же имя Малка или Малик или Амалек ?
lugovsa (не проверено)
вт, 02/10/2009 - 05:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Амалек не походит. Малка - не
Амалек не походит. Малка - не титул. А Малик - это в точности наоборот: титул, который стал именем.
Tetyana (не проверено)
пн, 04/27/2009 - 14:54
Постоянная ссылка (Permalink)
Малика - по-узбекски -
Малика - по-узбекски - принцесса
lugovsa (не проверено)
пн, 04/27/2009 - 15:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Правильно, точнее, не
Правильно, точнее, не принцесса, а царица. Потому что так по-арабски. Это, как раз, случай превращения титула в имя.