פעם הראשונה

*

То, что написано в заглавии этого поста (а написано там, кстати, паам hа-ришона "первый раз"), служит вполне достаточной причиной для полной дисквалификации меня в иврите, получения неудовлетворительной оценки по ивриту в школе, высекновения розгами за нерадивость и наложения иных дидакто-педагогических санкций.

Дело в том, что так писать нельзя. Грамматика иврита требует жесткого согласования определения с определяемым словом по числу, роду и определенности. Если определяемое слово, в данном случае, паам "раз", женского рода единственного числа неопределенного состояния, то в точности таким должно быть и его определение: ришона "первая". А если "первая" употреблено с определенным артиклем (hа-ришона), то и определяемое слово должно быть в определенном состоянии: hа-паам.

Таким образом, возможны две правильные конструкции: паам ришона и hа-паам hа-ришона. Более правильной в большинстве контекстов будет вторая из них, но не будем вредничать.

Проблема в том, что израильтяне сплошь и рядом употребляют неправильную конструкцию паам hа-ришона. Эта неправильность как только не комментировалась любителями и профессионалами от грамматики. Одни говорили, что это - русизм, нормальный израильтянин с родным ивритом так не скажет. Другие утверждали, что, может, и скажет, но только совершенно неграмотный (этакий эквивалент русскому, говорящему "броюсь" и "он молет муку").

Вчера я смотрел по второму каналу ИТВ "Хоце Исраэль". И ведущий Рино Црор и интервьюируемый (вылетело имя из головы... журналист-международник, которого вечно носит по "горячим точкам", интеллигентнейший дядька с великолепным ивритом) употребили, как минимум, по разу "неправильное" паам hа-ришона. В нейтральном контексте, без каких бы то ни было признаков стилизации под что-нибудь. Такой иврит как у этих двоих - дай-то бог каждому!

Вынужден констатировать: форма паам hа-ришона более не может считаться неправильной.

Комментарии

Аватар пользователя Podolsky

В средневековом иврите, который употреблялся евреями в письменной форме на протяжении многих веков, такое нарушение было вполне нормальным. В целом ряде случаев такое сочетание проникло в современный иврит, и вполне употребительно также "ям а-тихон" и т.п.

Ах, вот как? А я, признаться, понимал ים התיכון как несколько необычный смихут. Спасибо.

Аватар пользователя leovat

А когда употребляется פעם הראשונה без приставки -ב ?

Если же с приставкой тогда нет никаких противоречий бапаам аришона.

В разговорном языке легко возможны фразы типа "паам ha-ришона ани раити эт зе".

Тем более, "зот паам ha-ришона ше-ани по"

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Ну на самом деле такие конструкции повсеместно используются в Мишне и встречаются и в Танахе, напр. в начале Торы יום הששי. Более того, они нередко встречаются в других семитских языках, напр. в арабском. Подробней в статье А. Борга в книге Diggers on the Well.

Спасибо.

Новые комментарии