Нецензурная синхронизация

*

Безековский техник одарил меня смешным словечком:

В иврите есть слово סִינְכְּרוּן синкрун "синхронизация". Фонология иврита предполагает, что "каф" в этой позиции произносится как "к". Того же требует английский язык, который средний израильтянин полагает источником всех иностранных слов в иврите. Поэтому нормальный израильтянин никогда не мудрствует, а произносит именно "к": синкрун "синхронизация", синкрен "синхронизировал" и т.д.

Но не таков наш человек (а безековский техник был русскоязычным). Это израильтяне закончили свои курсы или колледж по типу ПТУ, умеют соединить два проводка, мечтают о новой "Мазде" и не ищут смысла в жизни. Наш соотечественник имеет за плечами хорошее школьное образование, политехнический институт или что-нибудь в этом духе, натасканность на философские темы и любовь к анализу. Поэтому он точно знает, что слово синхронный происходит от греческого συνχρονος и дословно означает "со-временный, одно-временный". Не менее точно ему известно, что в этом слове не "к", а "х", а неучи-израильтяне (как и неучи-американцы) только язык коверкают. Поэтому наш техник позвонил в "Безек" и обругал мой ADSL-модем последними словами. Он сказал:

זהו, הוא כבר הסתנחרן зеhу, hу квар hистанхрен, что должно означать "Все, он (модем) уже синхронизировался", но для меня прозвучало как "все, он схренился." Вот и сижу теперь, схреневший слегка.

UPD. Под давлением широкой олбщественности признаю, что форма с "х" явлется основной в разговорном языке. Синхрен с вами!

Комментарии

Я всегда слышал это слово только через хрен, а не через крен. Причем если у человека родной язык русский, то ему не надо знать никакого συνχρονος - по-русски слово синхронный звучит точно так же. Если у него родной иврит, то я не знаю, на что можно опираться (поясню читающим: слова синхрони в иврите нет, а есть симультани), но факт - я сталкивался с этим словом только через Х. И вообще мне кажется, что попытки ставить дагеш в этом слове сродни попыткам говорить летальпен, т.е. подгонять иностранное слово под древнеивритские правила.

Если у него родной иврит (да и неродной тоже), то можно попробовать опереться, скажем, на ЭШ, в котором стоит дагеш.

А в летальпен у ЭШ тоже стоит дагеш? У меня сейчас его нет под рукой.

Стоит, вестимо. Ты прав, существует немалая разница между желаемым (ЭШ) и действительным ивритом. Наверное, если бы техник сказал "синхрун", меня бы не резануло, но вот "hистанхрен" как-то несадекватилось.

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Очень популярное слово у израильских программистов. Я всегда слышал с х.

Затюкали, затюкали :)
Ладно, синхрен с вами со всеми :) , уговорили.

Аватар пользователя inbor

Кстати, почему два греческих слова с "хаф" на иврите: "химия", но "кирург" (как и "каризма", "киромантия"), и первое вопреки фонологии иврита ?

Греческая "хи" регулярно передается через каф. Независимо от дагеша. Химия, с точки зрения Эвен-Шошана, произносится "кимйа". Правда кроме Эвен-Шошана так никто не произносит, но это уже другая история.

Гораздо ярче нарушения фонологии иврита в передаче греческих слов проявляются даже не в букве "хи", а в букве "кси", которая передается сочетанием "каф-самех". С точки зрения нормальной фонологии иврита "оксид" будет "охсид" (אוכסיד), гексан - hехсан (הכסאן), а мое имя - "алехс" (אלכס). Но реально, разумеется, произносится "к". некоторые особо грамотные израильтяне и пишут куф вместо кафа.

Новые комментарии