"Почему рюкзак на иврите так странно называется: ילקוט йалькут, - спросила жена, - какое-то слово арабское."
Слово, конечно, никакое не арабское. На иврите полно слов такой модели: йаншуф "сова"... Тут мне стало стыдно. Я понял, что на йаншуфе это самое "полно слов" в моем словаре исчерпывается. Чтобы вновь обрести душевное спокойствие, я взял с полки томик словаря Эвен-Шошана на букву "йуд" и начал выписывать все слова, укладывающиеся в модель йа12у3. Не считая уже упомянутых йалькут и йаншуф, таких слов оказалось тринадцать:
1.יבחוש йавхуш (мишнаитское) "вид комара", дословно "мешалка" (Я очень вольно перевожу эту модель при помощи русских существиетльных на -ка. Это никак не оправдано морфологически, но вполне допустимо в плане семантики и легкости понимания.)
2. יזנוב йазнув (современное) "вид летучей мыши с длинным хвостом", дословно "хвостатка"
3. יחמור йахмур (библейское) вид антилопы (так называемая "коровья антилопа" или бубал), дословно "ослатка"
4. יחנון йахнун (мишнаитское) растение морозник (геллеборус), дословно ... хм... "милка", что ли? Ладно, пусть будет милка.
5. יחנוק йахнук (новое) трава цистанхе, дословно "душилка"
6. יסעור йасъур (мишнаитское) птица буревестник, дословно "грозатка"
7. ירבוז йарбуз (мишнаитское, заимствовано из персидского) растение амарант
8. ירעוד йаръуд (новое) птица дрофа, дословно "дрожалка"
9. ירקוע йаркуа (новое) скалка, дословно "пласталка"
10. ישרוע йасруа (новое) растение гемартрия, дословно "стелилка"
11. יתוש йатуш (из более старой формы йаттуш) комар.
На обилие флоры и фауны среди слов этой модели не обратить внимание невозможно. Хотя в древнейшем слое иврита это значение было совсем не так очевидно, оно устоялось в мишнаитский период и зажило новой жизнью в возрожденном иврите.
Слово ילקוט йалькут "рюкзак" относится как раз к древнейшему слою иврита (оно встречается один раз в книге Самуила). Дословно его значение "собиралка", от корня לקט лкт "собирать". В библейском тексте и позднее оно означало суму, в которую собирали разные вещи. А на спину эта сума переместилась (не до конца, в современном языке у слова йалькут есть еще значение собрания всякой всячины, например йалькут-милим "касса слов" у первоклассников) уже в новое время.
Комментарии
track_max (не проверено)
пт, 08/28/2009 - 07:59
Постоянная ссылка (Permalink)
кстати, в учебнике
кстати, в учебнике Коэн-Цедека, эсквайра, мишкаль йактуль отсутствует.
может, включить, раз такая четкая связь с флорой и фауной, хотя бы как пример мишкаля, по которому есть всего 13 слов?
Михаил П. (не проверено)
пт, 08/28/2009 - 10:14
Постоянная ссылка (Permalink)
Йармук - река не того же ли
Йармук - река не того же ли поля ягода?
lugovsa (не проверено)
пт, 08/28/2009 - 15:06
Постоянная ссылка (Permalink)
2Михаил П.: Того самого.
2Михаил П.: Того самого. Только в отношении Ярмука я совсем не уверен в том, что можно говорить об иврите. :)
vcohen (не проверено)
пт, 08/28/2009 - 21:15
Постоянная ссылка (Permalink)
Эсквайр тута... Спасибо
Эсквайр тута... Спасибо Алексу за эту подборку. Я всегда чувствовал, что это в основном животные и растения, но не думал, что до такой степени. Теперь можно будет эту модель добавить в учебник.
lugovsa (не проверено)
пт, 08/28/2009 - 22:51
Постоянная ссылка (Permalink)
И куда можно подойти за
И куда можно подойти за гонораром? :)
vcohen (не проверено)
пт, 08/28/2009 - 23:19
Постоянная ссылка (Permalink)
В тот же дырявый карман, из
В тот же дырявый карман, из которого пью я.
lugovsa (не проверено)
пт, 08/28/2009 - 23:26
Постоянная ссылка (Permalink)
Вот так всегда :(
Вот так всегда :(
hist-ling (не проверено)
пн, 04/12/2010 - 02:49
Постоянная ссылка (Permalink)
Я пока не очень понимаю, как
Я пока не очень понимаю, как устроена условная конструкция в иврите. Вот цитата из популярной песенки Ha Biluim "אוטו זבל". Где тут условная конструкция кончается? Здесь всё в условной? Или что-то описывается как реальное? Вот это "ахарей аю од шнаим" - это тоже она (потом были бы еще двое)?
אם בעבר היה לי גבר
לא קרה בינינו כלום
הוא רק שבר לי את הלב
ורק קרע לי את הקרום
אחריו היו עוד שניים
אחריהם הרבה מאות
ומרוב שכבר ספרתי
כואבות האצבעות
vcohen (не проверено)
пн, 04/12/2010 - 05:04
Постоянная ссылка (Permalink)
1. Как устроена - см.
1. Как устроена - см. http://hamelamed.narod.ru/pravila.htm и там урок 1.5.2.7 до звездочек.
2. По-моему, в этом тексте что-то напутано с грамматикой. Начинается как условная конструкция, а потом об этом забывается.
3. Не ахарей, а ахарав.
lugovsa (не проверено)
пн, 04/12/2010 - 05:18
Постоянная ссылка (Permalink)
Володя, это - реальное
Володя, это - реальное условие: "Если и был у меня мужик, то между нами ничего не было."
vcohen (не проверено)
пн, 04/12/2010 - 09:14
Постоянная ссылка (Permalink)
Тьфу на меня.
Тьфу на меня.
hist-ling (не проверено)
пн, 04/12/2010 - 10:37
Постоянная ссылка (Permalink)
Нифига не понял, ушёл коммент
Нифига не понял, ушёл коммент или нет?
hist-ling (не проверено)
пн, 04/12/2010 - 10:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Ага, не ушел. Вы по смыслу
Ага, не ушел. Вы по смыслу так интерпретируете, да? Т.е. раз иначе ничего вменяемого не получается, то надо понимать так.
hist-ling (не проверено)
пн, 04/12/2010 - 10:46
Постоянная ссылка (Permalink)
Надо сказать, что я пытаюсь
Надо сказать, что я пытаюсь время от времени пользоваться этим учебником.
lugovsa (не проверено)
пн, 04/12/2010 - 15:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Да. В современном разговорном
Да. В современном разговорном иврите эти два случая различаются:
Реальное условие: Им + любое время, (аз) + любое время.
Нереальное условие: Им + hайа в нужном лице + причастие время, (аз) + hайа в нужном лице + причастие
В более правильном литературном они тоже различаются:
Реальное условие: Им + любое время, (аз) + любое время.
Нереальное условие: Лу / Илу/ Им + прошедшее время, (аз) + hайа в нужном лице + причастие
Но в некоей смеси двух ивритов (которой является эта песня) может возникнуть ситуация "гибрида": "Им + прошедшее время, прошедшее время", которая может быть проинтерпретирована как (1) реальное условие, (2) не совсем правильно построенное нереальное условие с претензией на красивый язык. Именно это и создало некоторую путаницу.
hist-ling (не проверено)
пн, 04/12/2010 - 20:25
Постоянная ссылка (Permalink)
Значит, в разговорном иврите
Значит, в разговорном иврите любой оборот с глаголом связкой в прошедшем времени и именем может быть понят и как реальное условие и как сослагательное наклонение?
Заметим, что в русском эта конструкция ("если и выпил, то самую малость") носит характер уступительной (="хотя и выпил, но"). В иврите нету отдельного аналога уступительному союзу? (В словаре я вижу "вэ-лу", но оно, вроде, не в кассу.)
lugovsa (не проверено)
пн, 04/12/2010 - 21:16
Постоянная ссылка (Permalink)
В "правильном" разговорном
В "правильном" разговорном иврите после нереального условия обязательно должен идти глагол hайа. Вся путаница возникает именно из-за того, что текст может быть воспринят как некая не совсем грамотная попытка "Облитературить" разговорный текст (типа русского "*аз еси", которое я пару раз слышал в разговоре с претензией на архаику).
Уступительная конструкция в разговорном языке может выражаться обычным "им", чаще будет "веим" "и если (даже)". Возможны и другие варианты, которые лучше меня сможет перечислить vcohen.
hist-ling (не проверено)
пн, 04/12/2010 - 22:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Ага. Спасибо-спасибо. vcohen
Ага. Спасибо-спасибо. vcohen пусть, а то в учебнике я не съыщу.