йошев аль hа-гадер
Дословно: сидит на заборе
Смысл: колеблется, еще не принял решения.
Более точно, таким был смысл до 1982 года, когда впервые вышла песня Арика Эйнштейна "Йошев аль hа-гадер." К сожалению, мир израильской музыки и песни устроен таким образом, что я не могу привести ссылку, по которой можно послушать эту песню. Вот здесь можно услышать полминутный демо-ролик мерзкого качества, а вот здесь - почитать слова песни. Как бы то ни было, в песне автор сидит на заборе не потому, что колеблется в чем-то, а потому что такова его позиция в жизни: быть ни тут, ни там в позе полного дофенизма. С тех пор йошев аль hа-гадер в иврите стало чаще означать "сижу в сторонке; ни в чем не участвую"... этакое облегченное "моя хата с краю".
Комментарии
leovat (не проверено)
ср, 02/11/2009 - 06:07
Постоянная ссылка (Permalink)
Я бы тут с тобой поспорил на
Я бы тут с тобой поспорил на счет моя хата с краю.
Лашевет аль агадер это не просто отморозиться типа меня не колышет а именно выжидать,откладывать принятия решения до более удобного момента
Внвлог мой хата с краю это - אני בורג קטן
lugovsa (не проверено)
ср, 02/11/2009 - 06:13
Постоянная ссылка (Permalink)
Я просто лучшего ничего не
Я просто лучшего ничего не нашел.
leovat (не проверено)
ср, 02/11/2009 - 06:13
Постоянная ссылка (Permalink)
אני לא רוצה לקבל החלטאהחלטה
אני לא רוצה לקבל החלטאהחלטה דווקא עכשיו יש עוד זמן אשב על הגדר בינתיים
Я не хочу принимать решения именно сейчас
еще есть время. Пока подожду и посмотрю