Вдогонку к "Ревнивым окнам" об ивритском названии жалюзи:
ивритское תריס трис "жалюзи" происходит от греческого θυρις "окно" (которое, кстати, само происходит от греческого же θυρη "дверь", отражая довольно древнее состояние, когда в доме были просто дыры (кстати, русское дыра, по одной из версий связано с русским дверь, которое точно является индоевропейским родственником греческого θυρη), не разделяемые на дыры для входа-выхода и дыры для обзора и вентиляции.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
דימה (не проверено)
сб, 12/06/2008 - 06:03
Постоянная ссылка (Permalink)
А как употребляется תריס, в
А как употребляется תריס, в единственном числе, или по аналогии с русским, только во множественном числе, תריסים ?
Кстати, в американском английском различают "blinds", которые закрывают свет внутри помещения, как занавес, и "shutters"(аналог русского "ставни") - жалюзи, закрывающие окно снаружи, вроде того, что изображено у Вас на фотографии. Shutters в наше время чаще всего используются просто для украшения.
lugovsa (не проверено)
сб, 12/06/2008 - 06:22
Постоянная ссылка (Permalink)
Трис по всякому употребляется
Трис по всякому употребляется - и в единственном числе, и во множественном.
Кстати, спасибо за английский. Знал оба слова, но не знал, в чем их различие. :)