Для не владеющих ивритом. Не буду нудно анализировать весь перевод, скажу только одно: три с большом минусом. Просто стыдно. И акцент, и грамматические ошибки, и резкие искажения смысла. Всего этого МНОГО. Интересно, где российский МИД отрыл это чудо переводизма и сколько бабла было при этом распилено?
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
Михаил П. (не проверено)
вс, 11/22/2009 - 23:22
Постоянная ссылка (Permalink)
Иврит катан, кесеф ло.
Иврит катан, кесеф ло.
lugovsa (не проверено)
вс, 11/22/2009 - 23:27
Постоянная ссылка (Permalink)
Так то ж баарец кесеф ло!
Так то ж баарец кесеф ло! (Которая одна, а не "шелану" и "шелаэм"). А в стране, в которой не началась вторая серия кризиса, которого не было, которая непрерывно встает с колен ("мегаглюфлекс...") и которая ваще чисто-конкретная сверхдержава? Не по-пацански как-то. Я бы даже сказал, западло!
Sofia (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 01:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Иврит я, конечно, не понимаю,
Иврит я, конечно, не понимаю, но вообще редко встречала в России на хороших позициях хороших переводчиков даже с английского. Профессиональный устные переводы на публику - это отдельная история. По-хорошему, такой бриф должен был бы переводить дву-язычный политолог, тогда бы и смысл не искажался.
lugovsa (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 01:40
Постоянная ссылка (Permalink)
В любом случае, на брифингах
В любом случае, на брифингах с участием глав двух государств переводчик должен быть хорошим. Иначе получается, как минимум, смешно. В данном случае принимающей стороной была Россия и она села в большую лужу. Найти хорошего переводчика можно - встречу президентов всегда готовит целая команда, которая получает за свою работу немаленькие деньги. Если невозможно найти своего переводчика, нужно было просто подумать головой и пригласить израильского. Уж что-что, а израильтян с хорошим русским у нас хватает. И переводчиков иврит-русский хорошего уровня тоже.
Sofia (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 02:16
Постоянная ссылка (Permalink)
Я так и передам Медведеву :)
Я так и передам Медведеву :)
YAK (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 04:13
Постоянная ссылка (Permalink)
Дело не в нехватке
Дело не в нехватке переводчиков.В политике все значимо. Плохого переводчика поставили специально. Для Израиля и Ш. Переса сойдет и такой. Это тем более оскорбительно, что известно, что Перес понимает по русски и пока еще владеет ивритом. К тому же Перес брал уроки рус.языка у С.Ландвер. Что есть дополнительное оскорбление русскоязычным израильтянам. Поведение России не удивительно и не неожиданно. Поведение Переса, немедленно не покинувшего это мероприятие, недопустимо, хотя и от него много плохого уже нами получено и еще, к сожалению, успеем получить.
iwr (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 04:33
Постоянная ссылка (Permalink)
Перес понимает по-русски
Перес понимает по-русски совсем чуть-чуть.
Плохие переводчики при российском начальстве - не новость.
Но вот с какой стати это - "оскорбление израильтянам", да еще и русскоязычным (большинство из которых говорят, примерно как этот переводчик), уж совсем непонятно.
YAK (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 04:57
Постоянная ссылка (Permalink)
Перес, позвольте заверить,
Перес, позвольте заверить, понимает по русски гораздо больше и лучше, чем можно почему-то подумать. Оскорбление израильтянам, кроме прочего, и в том, что имея возможность назначить хорошего переводчика, специально назначили плохого, да и еще, мне кажется, специально наинструктировали плохо работать. При этом, конечно, по моему, следили за реакцией Переса. Плюнет, повернется и уйдет-значит ценит себя и представляемый им народ. Поступит как поступил, значит ждать нам от него (Переса)дальнейших неприятностей, а от России новых плевков. Русскоязычные израильтяне, говорящие на иврите, может быть,
даже хуже того переводчика, не являются Президентом Ш.Пересом, а являются жертвами такого отношения Ш.Переса к высоким обязанностям Президента Израиля.
vcohen (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 07:27
Постоянная ссылка (Permalink)
http://davidaidelman.livejour
http://davidaidelman.livejournal.com/513685.html
lugovsa (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 07:29
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо за ссылку. А к чему
Спасибо за ссылку. А к чему она?
vcohen (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 08:38
Постоянная ссылка (Permalink)
Еще одно обсуждение того же.
Еще одно обсуждение того же.
Sofia (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 08:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Мне приходилось
Мне приходилось присутствовать на бизнес-совещаниях, когда из-за неадекватного перевода срывались многомиллионные сделки. Договаривающиеся стороны просто не могли понять кто и чего хочет и за что. Но что и в Кремле на переводчиках экономят, это уже чересчур... Действительно, стыдно.
lugovsa (не проверено)
пн, 11/23/2009 - 15:42
Постоянная ссылка (Permalink)
2vcohen: Понял. 2Sofia: И
2vcohen: Понял.
2Sofia: И мне доводилось. Я склонен, честно говоря, согласиться с YAK в том, что это было сделано намеренно.