Решил я было читануть "Карлсона" в оригинале. Чтобы, таксть, язык развить до более приемлемого уровня, а заодно удовольствие получить. В оригинале всегда совсем иначе читается, чем в переводе, особенно когда языка толком не знаешь. Пошел в Сеть курить гугл на сочетание "Karlsson på taket".
Забегая вперед, скажу, что никакого Карлсона на халяву мне отыскать не удалось. По-видимому, в экологической трезвенной Швеции крамольная мысль разместить текст книжки не могла прийти в голову по определению. Но зато я нашел массу других интересных подробностей. Более всего их в "Вики" про Карлсона:
Во-первых, никакой не Малыш, а Lillebror - "Младший брат".
Во-вторых, книга была написана в 1955, а первая экранизация имела место в 1968. Называлась оная экранизация "Malysh I Karlson" и снята была режиссером Boris Stepantsev. Потом, в 1970 появилась вторая экранизация Карлсона - "Karlson vernulsya" того же режиссера Boris Stepantsev. И только в 1974 горячие шведские парни во главе с Олле Хелльбумом удосужились снять "Världens bästa Karlsson" ("Лучший в мире Карлсон"), популярность которого, впрочем, оказалась весьма так себе.
В-третьих, шведская Вики приводит даже фото почтовой марки, посвященной Карлсону:
И если после этого кто-то будет называть Карлсона шведом, я, пожалуй, начну сомневаться в его вменяемости компетенции.
Ну и последнее. Оригинальный линдгреновский Карлссон (с двумя "с") внешне весьма похож на русского Карлсона (с одной "с"). Сдается мне, что они все-таки родственники:
Комментарии
hist-ling (не проверено)
пн, 05/03/2010 - 08:40
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, русский перевод был
Да, русский перевод был удачнее оригинала. И плюшки, и домомучительница. Так бывает.
lugovsa (не проверено)
пн, 05/03/2010 - 15:45
Постоянная ссылка (Permalink)
Бывает. Сплошь и рядом.
Бывает. Сплошь и рядом.
vcohen (не проверено)
пн, 05/03/2010 - 20:16
Постоянная ссылка (Permalink)
Теперь надо проверить с той
Теперь надо проверить с той же точки зрения Нильса, Дюймовочку, Красную Шапочку, Бременских музыкантов, Винни-Пуха, Гудвина, Чиполлино и т.д. Подозреваю, что у многих из них результат будет такой же.
lugovsa (не проверено)
пн, 05/03/2010 - 20:28
Постоянная ссылка (Permalink)
В принципе, да, вполне
В принципе, да, вполне возможно.
Dimmel (не проверено)
пн, 05/03/2010 - 22:04
Постоянная ссылка (Permalink)
http://lib.rus.ec/b/180143
http://lib.rus.ec/b/180143
lugovsa (не проверено)
пн, 05/03/2010 - 23:32
Постоянная ссылка (Permalink)
Не загрузилось :( Дома еще
Не загрузилось :(
Дома еще раз попробую.
aabramov (не проверено)
вт, 05/04/2010 - 01:50
Постоянная ссылка (Permalink)
"Волшебник изумрудного
"Волшебник изумрудного города" уже проверен. На русском интереснее и не нету политики (!?) Плюс имеются сикулы, которые оригинальный автор не удосужился написать.
Туда же и почти весь О'Генри.
iwr (не проверено)
вт, 05/04/2010 - 02:28
Постоянная ссылка (Permalink)
> не нету политики (!?)
> не нету политики (!?)
Это как посмотреть.
http://merkulov.tripod.com/TEXTS/D050219.HTM
lugovsa (не проверено)
вт, 05/04/2010 - 04:41
Постоянная ссылка (Permalink)
А О’Генри-то чем не вышел?
А О’Генри-то чем не вышел?
chaidan777 (не проверено)
вт, 05/04/2010 - 10:41
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну, на торрентах есть книжка
Ну, на торрентах есть книжка http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2843443
и фильмы
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=930485
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=930485
lugovsa (не проверено)
вт, 05/04/2010 - 15:53
Постоянная ссылка (Permalink)
Ага, спасибо. Замечу в
Ага, спасибо. Замечу в скобках: на РУССКИХ торрентах :)
Ослик Иа-Иаков (не проверено)
ср, 05/05/2010 - 01:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Традиционно считается, что
Традиционно считается, что "Остров сокровищ" в переводе Н. Чуковского на голову выше оригинала
Нильс с гусями переведен с сокращениями в десятки страниц, сложно сравнивать
Винни-Пух на английском очень хорош.
lugovsa (не проверено)
ср, 05/05/2010 - 06:37
Постоянная ссылка (Permalink)
Не знаю... мне английский
Не знаю... мне английский текст "Острова" нравится больше. Да и отличий, честно говоря, особых не наблюдаю. Правда оба текста читал довольно давно.
aabramov (не проверено)
ср, 05/05/2010 - 10:23
Постоянная ссылка (Permalink)
Виноват... не могу судить
Виноват...
не могу судить что на эту тему думал сам Волков, но авторы анализа заставляют считать Хамас мягкими и пушистыми... :(
aabramov (не проверено)
ср, 05/05/2010 - 10:28
Постоянная ссылка (Permalink)
С детсва любил этого автора и
С детсва любил этого автора и постоянно им зачитывался.
После приезда в США несколько раз пытался перечитать О'Генри в оригинале.
Первые два раза решал что может просто язык недоучил. В последний понял что просто он так пишет, и ничего не поделаешь.
Хотя plot достаточно интересен, стиль уж слишком чопорный, старомодный и, самое главное, скучный.
Переводы в стиле Аверченко и Ильфа и Петрова на много интересней.
lugovsa (не проверено)
ср, 05/05/2010 - 15:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Надо же - как индивидуально
Надо же - как индивидуально восприятие! Дело в том, что я тоже обратил внимание на чопорность и архаичность языка. Но воспринял это гармонично: все эти судьи, ковбои и благородные жулики второй половины девятнадцатого века РЕАЛЬНО так мыслили и говорили. В принципе, в русском переводе тоже имеется попытка передать эту архаику, но поскольку сам русский язык ориентируется (грубо) на Л. Толстого, то получается хуже.
Возможно, кстати, что русские переводы Вы прочли ребенком или подростком, а английский взяли уже во взрослом возрасте - это совсем другое восприятие.
greps (не проверено)
пн, 05/10/2010 - 07:39
Постоянная ссылка (Permalink)
А переводил по-моему Борис
А переводил по-моему Борис Заходер?
lugovsa (не проверено)
пн, 05/10/2010 - 07:53
Постоянная ссылка (Permalink)
Не знаю. Наверное.
Не знаю. Наверное. Подшпаргалил ЗДЕСЬ. Лунгина.