Скатокапельщик

*

Совершенно потрясающе, во всяком случае, с точки зрения "русского уха", формируется английское слово eavesdropper, дословно, скатокапельщик. Более точный перевод, ИМХО, невозможен, поскольку английское eave - это не "скат крыши", а "нижняя часть ската, выступающая за линию стены". А в современном английском - и вовсе "водосток, идущий по нижней части ската (выступающей за линию стены)" - см. картинку, стыренную где-то в Сети и изображающую мужичка, чистящего этот самый eave.

Так вот, eavesdropper - это вовсе не тот, который капает с крыши, как можно было бы предположить, посмотрев на это слово не творчески. Напротив, eavesdropper - это тот, на которого капает с крыши. Пока сам он стоит под потоками воды и изо всех сил подслушивает, о чем это говорят обитатели дома. В общем, eavesdropper - это "соглядатай, доносчик, шпион". Причем аж с пятнадцатого века. Сегодня явно отдает архаикой, однако все еще употребляется время от времени.

Комментарии

Алекс!

Весьма тонкое этимологическое замечание. Рискну продолжить его. Желоб или водосток будет eaves gutter. Eavesdrop - это уже подслушивать. Eavesdropping - это прослушивание, шпионаж (в смысле пассивного перехвата незащищенных данных). В то же время dropping - это то, что бросили (как у Марка Аврелия  - "бросил семя и отошел") и даже навоз, помёт (как то, что упало, отброшено). Это же и падение, понижение; капание, капающий. Есть ещё и старинное поэтическое значение слова eaves - веки, ресницы. Это уже получается  (по-русски) хлопать глазами, если не ушами. Так что выражение eavesdropping - двусмысленное и скользкое. Один мой приятель перевел его "слушая водосток". Не слишком удачно на мой взгляд. Может быть кто-то предложит нечто лучшее?

 

:)

спасибо

 

Пожалуйста!

Auf widersehen bis zum naechsten mal und alles gute!

Новые комментарии