Английское motto "девиз" - это итальянское motto "фраза на щите или гербе", которое восходит к латинскому muttum "бормотание, неясный шепот" от mutus "немой, неслышный, непроизносимый".
К тем же латинским словам восходят два французских: muet "немой; приглушать, быть немым", от которого английское mute, которое впечатано сегодня в любой пульт к любому телевизору, и mot "слово" (помните битловское Michelle: "sont les mots qui vont tres bien ensemble"?) - что характерно, вполне отчетливо слышимое.
Странно получается: что у римлян было неслышным, в современных языках стало кричалками, вопилками, речевками и прочими. Акустика от времени улучшилась, что ли?
Комментарии
Libor
сб, 04/13/2013 - 15:48
Постоянная ссылка (Permalink)
все-равно, по поему по
все-равно, по поему по-французски muet, muette
http://dictionary.reverso.net/french-english/muet
lugovsa
сб, 04/13/2013 - 16:04
Постоянная ссылка (Permalink)
Так и есть. Это я увлекся.
Так и есть. Это я увлекся. Спасибо, сейчас подправлю.
telesos
вс, 05/12/2013 - 04:34
Постоянная ссылка (Permalink)
у латышей муте -рот
у латышей муте -рот
telesos
вс, 05/12/2013 - 04:43
Постоянная ссылка (Permalink)
и еще вспомнил сходное у
и еще вспомнил сходное у рус.- брмт ать.
- блмут ить
lugovsa
вс, 05/12/2013 - 05:45
Постоянная ссылка (Permalink)
И что? Оба слова - явные
И что? Оба слова - явные звукоподражания.
telesos
вс, 05/12/2013 - 19:33
Постоянная ссылка (Permalink)
а к семитской группе можно
а к семитской группе можно подтянуть
бр а - рождать мт - ртом
бл. бала - говорить мт-
кусок хлеба- л мть
lugovsa
вс, 05/12/2013 - 19:48
Постоянная ссылка (Permalink)
Подтянуть (за уши или за иные
Подтянуть (за уши или за иные подходящие места) можно что угодно к чему угодно. Вопрос в доказанности такого подтягивания. В данном случае доказательность, на мой взгляд, нулевая. Или меньше нуля, с учетом поправки на мотивированность "подтягивания".