Что-то я про такое вообще ни разу не слышал.Во-первых, рассказывайте, а во-вторых, вряд ли по мне одному стоит судить обо всех, но похоже, это - не очень известное выражение.
Получить орден горбатого, занчит приложить титанические усилия, чтобы что-то сделать, трудиться на износ, не покладая рук, возможно даже подорвать здоровье в результате своего труда, а в итоге за все мучения получить копеечное вознаграждение, не сопоставимое с затратами труда, или же просто благодарность.
У меня ещё вариант есть. Попроще и выражение это всем известное: Вы хотите, чтобы я работал за "Спасибо"?
Понятно, спасибо. Действительно, ни разу не слышал. Что касается "работать за спасибо" - это подойдет для некоторых случаев. Чаще фраза זו תורה וזה שכרה употребляется как риторический вопрос, немного похоже на "такова человеческая благодарность!" или "если ты такой умный, то почему ты такой бедный?"
Комментарии
vcohen (не проверено)
пн, 01/28/2008 - 09:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Не зе, а зо. :mrgreen:
Не зе, а зо. :mrgreen:
alex lugovskoy (не проверено)
пн, 01/28/2008 - 15:37
Постоянная ссылка (Permalink)
ОЙ! Щас, спасибо.
ОЙ! Щас, спасибо.
So ni (не проверено)
пн, 01/28/2008 - 19:15
Постоянная ссылка (Permalink)
Может: заработать орден
Может: заработать орден горбатого?
alex lugovskoy (не проверено)
пн, 01/28/2008 - 19:21
Постоянная ссылка (Permalink)
Что-то я про такое вообще ни
Что-то я про такое вообще ни разу не слышал.Во-первых, рассказывайте, а во-вторых, вряд ли по мне одному стоит судить обо всех, но похоже, это - не очень известное выражение.
So ni (не проверено)
пн, 01/28/2008 - 20:48
Постоянная ссылка (Permalink)
Получить орден горбатого,
Получить орден горбатого, занчит приложить титанические усилия, чтобы что-то сделать, трудиться на износ, не покладая рук, возможно даже подорвать здоровье в результате своего труда, а в итоге за все мучения получить копеечное вознаграждение, не сопоставимое с затратами труда, или же просто благодарность.
У меня ещё вариант есть. Попроще и выражение это всем известное: Вы хотите, чтобы я работал за "Спасибо"?
alex lugovskoy (не проверено)
пн, 01/28/2008 - 21:02
Постоянная ссылка (Permalink)
Понятно, спасибо.
Понятно, спасибо. Действительно, ни разу не слышал. Что касается "работать за спасибо" - это подойдет для некоторых случаев. Чаще фраза זו תורה וזה שכרה употребляется как риторический вопрос, немного похоже на "такова человеческая благодарность!" или "если ты такой умный, то почему ты такой бедный?"
inbor (не проверено)
пн, 01/28/2008 - 21:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Вариант перевода: И это все,
Вариант перевода: И это все, что причитается за труды праведные?
Кстати, согласно источнику, с этими словами обратились ангелы к Всевышнему после мученической смерти рабби Акивы.
So ni (не проверено)
пн, 01/28/2008 - 22:38
Постоянная ссылка (Permalink)
Ещё вариант: и где
Ещё вариант: и где справедливость? Хотя мне больше вариант inbor нравится.
alex lugovskoy (не проверено)
пн, 01/28/2008 - 23:31
Постоянная ссылка (Permalink)
хороший вариант, спасибо.
хороший вариант, спасибо.