Из небольшой дискуссии при обсуждении другого поста, благодаря inbor и vcohen родился пост про перевод выражения "найти стрелочника", "найти крайнего". Само собой, inbor и vcohen сердечный респект.
Итак, были найдены три варианта:
1. למצוא את הש”ג
лимцо эт hа-шин-гимель
найти шин-гимеля (шин-гимель - армейское сокращение שוֹטֵר גדוּדִי шотер гдуди "батальоннный охранник", так называют часового на КПП на входе в часть). Другой вариант - שומר גבול шомер гвуль, дословно, "страж границы", реальный смысл тот же.
2. תלה בו את הקולר
тала бо эт hа-колар
повесил на него ошейник (с надписью)
Это выражение ближе к русскому "навесить ярлык". Но вполне подходит и для "стрелочника".
3. למצוא את הבחור הזעצער
лимцо эт hа-бахур hа-зецер
найти парня-сидельца (помните зиц-председателя Фукса? Так это - он самый: зецер / зицер на идише "сиделец", тот, кто будет сидеть за другого).
Поправка Баруха Подольского: зецер - это типографский наборщик, на которого всегда можно сослаться, если в твоей статье / книге обнаружились ошибки.
Комментарии
Podolsky (не проверено)
пт, 12/12/2008 - 19:49
Постоянная ссылка (Permalink)
По-моему, а-бахур а-зецер это
По-моему, а-бахур а-зецер это наборщик (в типографии).
Когда журналист халтурил и его ловили на вранье или как минимум на неточности, он винил во всем наборщика - он виноват.
lugovsa (не проверено)
пт, 12/12/2008 - 19:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо! А меня еще удивляло,
Спасибо! А меня еще удивляло, почему зецер, а не зицер. Сейчас подправим.
inbor (не проверено)
пт, 12/12/2008 - 20:59
Постоянная ссылка (Permalink)
Ко второму. А по-русски
Ко второму.
А по-русски похоже говорят: "навесить" на кого-то вину, даже преступления.
inbor (не проверено)
пт, 12/12/2008 - 21:04
Постоянная ссылка (Permalink)
Или еще говорят: "пришить"
Или еще говорят: "пришить" дело.
lugovsa (не проверено)
пт, 12/12/2008 - 22:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Русский вообще на редкость
Русский вообще на редкость богат вариантами спихивания ответственности на другого. :)
Alex (не проверено)
сб, 12/13/2008 - 07:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Делюсь ещё одним вариантом
Делюсь ещё одним вариантом "шин гимеля" - "шомер гизра", "страж полосы".
lugovsa (не проверено)
сб, 12/13/2008 - 08:27
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо.
Спасибо.
inbor (не проверено)
сб, 12/13/2008 - 19:48
Постоянная ссылка (Permalink)
Русско-идишский словарь
Русско-идишский словарь Шапиро приводит значение:
наборщик - зецер.
inbor (не проверено)
вс, 12/14/2008 - 17:13
Постоянная ссылка (Permalink)
Еще два
Еще два замечания.
1.Хотелось бы отметить, что выражение "а-бахур а-зецер" на идиш, в отличие от его русского или ивритского аналогов, носит более мягкий, "оправдательный" характер: молодой наборщик, парнишка-наборщик.
2. Данный пример показывает желательность и полезность приведения в словаре ИРИС для "сочных" выражений на идише их дословного перевода.
lugovsa (не проверено)
вс, 12/14/2008 - 19:38
Постоянная ссылка (Permalink)
1. согласен 2. тоже
1. согласен
2. тоже согласен, но это не ко мне.
inbor (не проверено)
пн, 12/15/2008 - 22:46
Постоянная ссылка (Permalink)
И еще. Не всегда есть аналоги
И еще. Не всегда есть аналоги выражения, «дословные» по глаголу.
Например, «лимцо шин-гимел» употребляется редко, как, кстати, и «למצוא את הבחור הזעצער». Гораздо чаще употребляется выражение «шин-гимел ашем» (не найти, а оказаться, как и по-русски : «стрелочник» виноват) или для второго выражения - просто «הבחור הזעצער».
Кроме уже упомянутого «תלה בו את הקולר», есть и выражение «תלה בו את האשמה» - дословно «повесить на него вину», но, в отличие от русского, нейтральное. В случае «крайнего» нужно уточнять: например, «למרות שאינו אחראי למעשה».
Есть еще и известное выражение, пришедшее из Торы во многие языки, «שעיר לעזאזל» («сеир леазазель» - «козел отпущения»).
lugovsa (не проверено)
пн, 12/15/2008 - 23:12
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, это бесспорно. Только при
Да, это бесспорно. Только при подаче материала такие вещи непросто учесть. Но я буду стараться.
leovat (не проверено)
вт, 02/10/2009 - 01:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Предлагаю для сочности
Предлагаю для сочности говорить
מצוא את הב"ז
leovat (не проверено)
вт, 02/10/2009 - 02:05
Постоянная ссылка (Permalink)
Цааль вобще кладезь хлестких
Цааль вобще кладезь хлестких выражений в современном иврите. Как сказть на русскую поговорку На безрыбье и рак - рыба ?
כאשר אין ציפור שיר גם תחת הוא זמיר
Когда нет певчейптицы то и ж..а - соловей