Перепощено из ЖЖ furlus по наводке shenbuv:
Прислали на рецензирование дипломные работы из Самары. Открываю одну из них наугад. Тема: "Личность Конфуция и книги конфуцианского канона". Читаю на первой же странице: "В.Путин в свое время отмечал, что Китай является одним из важнейших и крупнейших партнеров России".
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
leovat (не проверено)
чт, 05/14/2009 - 05:30
Постоянная ссылка (Permalink)
А как это связано с химией
А как это связано с химией ?
Или ты по всем темам работы лицензируешь ?
leovat (не проверено)
чт, 05/14/2009 - 05:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Похоже что аргумент Путин так
Похоже что аргумент Путин так сказал скоро станет самым железнобетонным и непробиваемым.
Можно будет применять в научных дискуссиях и при защите диссертаций в России.
lugovsa (не проверено)
чт, 05/14/2009 - 05:37
Постоянная ссылка (Permalink)
А как это связано с химией?
Блин, дорогой мой, кто из нас двоих очкарик? ты первый абзац в посте прочти, пожалуйста.
leovat (не проверено)
чт, 05/14/2009 - 05:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Да я тоже очкарик уже лет 7
Да я тоже очкарик уже лет 7 ))))))))))
lugovsa (не проверено)
чт, 05/14/2009 - 05:57
Постоянная ссылка (Permalink)
От же блин годы идут-то! :)
От же блин годы идут-то! :) Welcome to club!
Ситар (не проверено)
пт, 05/15/2009 - 02:03
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну дык давно пора издавать
Ну дык давно пора издавать изречения Пу в маленьких красных книжках...
leovat (не проверено)
пт, 05/15/2009 - 02:11
Постоянная ссылка (Permalink)
Я шдето читал что
Я шдето читал что уже...))))))
leovat (не проверено)
пт, 05/15/2009 - 02:15
Постоянная ссылка (Permalink)
Кстати вопрос знатокам
Кстати вопрос знатокам иврита
Как все таки перевести фразы "мочить в сортире" и "аллах над нами козлы под нами"
чтобы получилось такж е хлестко по форме и идентично по содержанию ?
На этих выборах наш Наполеончик пытался срубить русские голоса кося под Путина но его "царих лаарог мехаблим каашер эм йошвим аль асла" звучало как пародия ))))))
lugovsa (не проверено)
пт, 05/15/2009 - 05:06
Постоянная ссылка (Permalink)
Было уже где-то "лехасель
Было уже где-то "лехасель отам бе-батей шимуш", но это - жалкая пародия.
leovat (не проверено)
пт, 05/15/2009 - 05:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Отож А как будет "козел"
Отож
А как будет "козел" на иврите ?
Мамзер, хара ? вроде все не то.
Я не животное имею ввиду для тех кто не понял.
А как перевести глагол козлить ? )))))
leovat (не проверено)
пт, 05/15/2009 - 05:57
Постоянная ссылка (Permalink)
Судя по фразам из фильма
Судя по фразам из фильма А-борер замочить это лефарек
Им царих нефарек отам аль асла !!!!
Если надо мы их и в сортире замочем
lugovsa (не проверено)
пт, 05/15/2009 - 06:04
Постоянная ссылка (Permalink)
Не, переводить такие вещи -
Не, переводить такие вещи - дохлое дело. Попробуй на русском сказать, скажем,אל תפריע יא אחי, תן ליהנות בסבבה
leovat (не проверено)
пт, 05/15/2009 - 06:07
Постоянная ссылка (Permalink)
Оставь меня старушка ! я в
Оставь меня старушка ! я в печали ))))
leovat (не проверено)
пт, 05/15/2009 - 06:09
Постоянная ссылка (Permalink)
отвянь брателло, я кайфую
отвянь брателло, я кайфую
leovat (не проверено)
пт, 05/15/2009 - 06:11
Постоянная ссылка (Permalink)
Все можно перевести. Вопрос в
Все можно перевести. Вопрос в уровне владения обоими языками. Везде люди более менее одинаковы и просто используют разные идиомы.
lugovsa (не проверено)
пт, 05/15/2009 - 06:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Правильно. И "козла" на иврит
Правильно. И "козла" на иврит перевести нет никаких проблем. Но козлом он уже не будет.