Смотрел какой-то боевик Made in Russia (для любителей точности - "Смерть Шпионам. Крым"). Просто так, в порядке отдыха в субботу. Несколько раз резанули ухо несоответствия. Типа (примеры - не цитаты):
"- Какие проблемы, товарищ майор?"
"Это письмо не проходило через ялтинский почтовый терминал."
И тому подобное. В русском языке ww2 таких выражений не было. А в фильме про ww2 они есть. Сначала подумал: "Халтурщики! Не могут немножко за базаром следить?"
А потом еще немного подумал. Ведь никто не удивляется, когда в "Александре Невском" Эйзенштейна герои говорят на русском не тринадцатого, а двадцатого века? Это - нормально. Иначе массовый зритель просто не поймет. Может быть, режиссер прав, русский язык 1940-тых годов уже так сильно устарел, что нуждается в переводе? С русского на новорусский?
Комментарии
vcohen (не проверено)
вс, 11/15/2009 - 05:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Буквально сегодня я наткнулся
Буквально сегодня я наткнулся на список ляпов в фильме "Утомленные солнцем".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D1%91%D0%BD%...
Насколько я понимаю, такое можно найти в любом фильме. А продукция нынешней России (будь то фильмы или газеты) отличается большей, чем обычно, небрежностью.
lugovsa (не проверено)
вс, 11/15/2009 - 05:49
Постоянная ссылка (Permalink)
Вот в том-то и вопрос:
Вот в том-то и вопрос: правомерно ли считать это просто небрежностью? Язык-то вполне реально меняется, средства выражения устаревают и заменяются новыми.
vcohen (не проверено)
вс, 11/15/2009 - 05:52
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну да. А аудитория кроме
Ну да. А аудитория кроме современного ей жаргона ничего не рубит, приходится подлаживаться.
lugovsa (не проверено)
вс, 11/15/2009 - 06:00
Постоянная ссылка (Permalink)
"аудитория кроме современного
"аудитория кроме современного ей жаргона ничего не рубит"
Это - лишь эмоционально заряженный способ описания реальности.
vcohen (не проверено)
вс, 11/15/2009 - 06:08
Постоянная ссылка (Permalink)
Да нет. Дело не только в том,
Да нет. Дело не только в том, что меняется язык, но и в том, что культурный уровень аудитории низок. Это ненормальная ситуация, когда внук не понимает язык деда.
lugovsa (не проверено)
вс, 11/15/2009 - 06:17
Постоянная ссылка (Permalink)
А это - уже не описание
А это - уже не описание ситуации, а попытка анализа ее причин. Может быть. Ну и что? Язык-то не понимается :)
Между прочим, как минимум, на протяжении последней сотни лет в русском внуки не понимали языка дедов. По самым разным причинам.