Еду на работу. Проезжаем махсом (блок-пост) за Рош-Аином. Застряли в очереди на шлагбаум. От нечего делать в сотый раз пытаюсь прочитать щит, на котором на трех языках - иврите, английском и арабском - написано про то, что запрещено делать при проезде на территорию Палестинской Автономии. Понятно, что я знаю, о чем там написано, но очень хочется прочитать именно по-арабски. Только никак не получается: надпись длинная, видно плохо, автобус каждый раз застревает в неудобном месте.
Читал рассказ Виктории Райхер (neivid) "Налево сказку говорит". Читал долго, потому что от смеха выступали слезы и заливали очки. Приходилось вставать, мыть очки, возвращаться к чтению и, после еще одного предложения или абзаца, повторять все сначала. Не могу не перепостить. Оригинал находится ЗДЕСЬ. Автору огромнейший респект и самые лучшие пожелания:
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.
Искал оправдания Кацаву. Ну, вполне может быть, мужика оговаривают, а он весь белый и пушистый. Ну, может быть, вся пресса против него ополчилась - в такое нетрудно поверить. И перенервничал он, естественно, да и вообще - возраст все же. Все это я готов допустить. Но остается, как минимум, одно, продолжающее вызывать острейший дискомфорт:
Новые комментарии